ВІДТВОРЕННЯ АНГЛОМОВНИХ РЕАЛІЙ В УКРАЇНСЬКОМУ КІНОПЕРЕКЛАДІ

Автор(и)

  • Н. Борисенко Житомирський державний університет імені Івана Франка, Україна https://orcid.org/0000-0002-2713-4864
  • О. Садловська Житомирський державний університет імені Івана Франка, Україна

DOI:

https://doi.org/10.35433/philology.1(87).2018.48-52

Ключові слова:

кінопереклад, реалія, відтворення, безеквівалентна лексика, доместикація, коренізація

Анотація

Стаття присвячена особливостям та способам відтворення англомовних реалій в українському кіноперекладі. Останній розглядається як особливий тип аудіовізуального перекладу, в якому велику роль відіграють екстралінгвальні чинники та який є перспективним напрямом досліджень у ракурсі прагматичної адаптації. Уточняється поняття реалій, які є компонентом соціально-історичного контексту та не мають відповідників у мові перекладу. Виокремлюються способи відтворення реалій у кіноперекладі в аспекті реалізації стратегій доместикації та форенізації, а саме транспозиція на конотативному рівні, гіперонімічна заміна, використання іншої, більш відомої в цільовій культурі англомовної реалії, транслітерація та транскрипція, калькування.

Посилання

Vlakhov S. Neperevodimoie v perevode [Untranslated in Translation] / S. Vlahov, S. Florin. – M. : Mezhdunarodnyie otnosheniia, 1980. – 193 s.

Durmanenko A. Osoblyvosti vidtvorennia realii romanu Liubka Deresha ''Kult'' u frantsuzkomu perekladi [Peculiarities of Rendering Realia of the Novel ''Cult'' by Liubko Deresh] / A. Durmanenko // Movni i kontseptualni kartyny svitu. – 2013. – Vyp. 2. – S. 118–135.

Zorivchak R. P. Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrains'koi prozy) [Realia and Translation (Based on the English-language Translations of Ukrainian Prose)] / R. P. Zorivchak. – Lviv : Vyd-vo pry Lvivskomu universyteti, 1989. – 216 s.

Lototska O. Osoblyvosti perekladu movnykh realii yak odynyts bezekvivalentnoi leksyky (na osnovi anhlomovnykh prozovykh tvoriv O. Henri) [Peculiarities of Translating Language Realia as Non-Equivalent Vocabulary ] / O. Lototska // Mandrivets [Mandrivets]. – 2012. – № 3. – s. 72–74.

Loshchenova I. Problemy vidtvorennia movnykh realii [Problems of Rendering Language Realia] / I. Loshchenova, V. Nikishyna // Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytetu [Kherson State University Scientific Journal ]. – Ser. : Linhvistyka. – 2011. – Vyp. 15. – S. 306–309.

Makarenko Yu. H. Osoblyvosti vidtvorennia realii pry perekladi romaniv Ahaty Kristi [Peculiarities of Rendering Realia in Translation of Novels by Agatha Christie] / Makarenko Yu. H., Sovetna A. V. // Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu [International Humanitarian University Scientific Journal]. – Ser. : Filolohiia. – 2016. – № 24. – Tom 2. – S. 123–125.

Matiusha V. I. Dramaturhiia i kino : metodolohichni zasady perekladu [Drama and Cinema : Methodological Grounds of Translation] / Matiusha V. I. // Movni i kontseptualni kartyny svitu. – 2012. – Vyp. 42. – Chastyna 1. – S. 79–86.

Melnyk A. P. Kinopereklad yak osoblyvyi typ audiovizualnoho perekladu [Translation of Films as Peculiar Type of Audio-Visual Translation] / A. P. Melnyk // Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu "Ostrozka akademiia". Seriia : Filolohichna [Scientific Proceedings of the National University of ''Ostroh Academy''. ''Philology'' Series]. – 2015. – Vyp. 58. – S. 110–112.

Udovichenko H. M. Osoblyvosti vidtvorennia mifolohichnykh realii v anhliiskomu perekladi dramy-feierii Lesi Ukrainky "Lisova pisnia" [Peculiarities of Rendering Mythological Realia in English Translation of Drama- Extravaganza Forest Song by Lesia Ukrainka ] / H. M. Udovichenko // Zapysky z romano-hermanskoi filolohii [Writings in Romance-Germanic Philology]. – 2016. – Vyp. 2. – S. 77–85.

Shveitser A. D. Teoriia perevoda. Status, problemy, aspekty [Theory of Translation. Status, Problems, Aspects] / A. D. Shveytser. – M. : Nauka, 1988. – 215 s.

##submission.downloads##

Опубліковано

2018-05-13

Номер

Розділ

Статті