КЛАСИФІКАЦІЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ЯК ОДНА З НАЙВАЖЛИВІШИХ ПРОБЛЕМ У РАМКАХ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
DOI:
https://doi.org/10.35433/philology.1(104).2025.189-198Ключові слова:
трансформаційна теорія перекладу, художній переклад, лексико-семантичні трансформації, граматичні трансформаціїАнотація
У статті проаналізовано етапи становлення трансформаційної теорії перекладу. Вона ґрунтується на теоретичних засадах генеративної граматики Н. Хомського та акцентує увагу на неминучості змін, яких зазнає вихідний текст під час перекладу для адекватного та еквівалентного відтворення змісту, що особливо важливо для художніх творів. Згідно з цією теорію вважають, що дослівний переклад викривлює текст, оскільки не викликає в читача цільовою мовою таких самих емоцій та спонукань, що й у носія джерельної мови. Поява в науковому обігу трансформаційної теорії перекладу збіглася з явищем, відомим у західному перекладознавстві як "культурний поворот", тобто зміщення акцентів у дослідженні перекладу на його функцію посередництва між культурами. Узагальнено основні тлумачення поняття "перекладацькі трансформації" та підходи до їх класифікації, а саме за характером одиниць мови оригіналу, за формальними ознаками та за прямим або опосередкованим характером прийомів перекладу. Методом суцільного вибирання з романів Агати Крісті "Випробування невинуватістю" та "Карибська таємниця" відібрано інфінітивні та герундіальні конструкції англійської мови, які були співвіднесені з відповідними українськомовними перекладами Н. Хаєцької, виданими у 2017–2018 роках із використанням комплексної класифікації перекладацьких трансформацій, запропонованої З. І. Кучер, М. О. Орловою та Т. В. Редчиць. На основі цього встановлено, що під час перекладу інфінітивних конструкцій переважно використовують лексико-семантичні трансформації, а герундіальних конструкцій — здебільшого граматичні. Це свідчить про те, що наявність чи відсутність формальної відповідності між певними граматичними одиницями джерельної та цільової мови впливає на вибір стратегії сучасними перекладачами.
Посилання
Halkina, K. A. Osnovni poniattia heneratyvnoyi linhvistyky [The main notions of generative linguistics]. Materialy naukovoi konferentsii profesorsko-vykladatskoho skladu, naukovykh pratsivnykiv i zdobuvachiv naukovoho stupenia za pidsumkamy naukovo-doslidnoi roboty za period 2015-2016 rr. Vinnytsia: Donetskyi natsionalnyi universytet imeni Vasylia Stusa. Vol. 1. P. 22-24. URL: https://jpvs.donnu.edu.ua/article/view/3645. (reference date: 07.10.2024) [in Ukrainian].
Zhuravel, T. V., Khaidari, N. I. (2015). Poniattia perekladatskykh transformatsii ta problema yikh klasyfikatsii [The concept of translation transformations and the problem of its classification]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia. Issue 19. Vol. 2. P. 148–150 [in Ukrainian].
Kyiak, T. R., Ohui, O. D. (2008). Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam) [Translation studies: direction from German into Ukrainian]. Kyiv: Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr "Kyivskyi universytet". 543 p. [in Ukrainian].
Kristi, A. (2018). Vyprobuvannia nevynuvatistiu.[Ordeal by Innocence] / Transl. from Eng. by N. Khaietska. Kharkiv: Klub simeinoho dozvillia. 293 p. [in Ukrainian].
Kristi, A. (2017). Karybska taiemnytsia. [A Caribbean Mystery] / Transl. from Eng. by N. Khaietska . Kharkiv: Klub simeinoho dozvillia. 244 p. [in Ukrainian].
Kucher, Z. I., Orlova, M. O., Redchyts, T. V. (2017). Praktyka perekladu [The practice of translation]. Vinnytsia: Nova Knyha. 464 p. [in Ukrainian].
Loboda, V. A. (2019). Perekladatski transformatsii: definityvnyi kharakter ta problema klasyfikatsii [Translation transformations: definitive character and classification problem]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia. Issue 43, Vol. 4. P. 72–74. [in Ukrainian].
Loshchenova, I. F., Nikishyna, V. V. (2014). Perekladatski transformatsii yak efektyvnyi zasib dosiahnennia adekvatnosti perekladu [Translation transformations as the effective means to achieve translation adequacy]. Naukovi zapysky Nizhynskoho derzhavnoho universytetu imeni Mykoly Hoholia: Filolohichni nauky. Issue 3. P. 102–105 [in Ukrainian].
Rebrii, O. V. (2011). "Obraz perekladacha" vs "obraz avtora": vzaiemodiia chy protydiia? ["The image of translator" vs "the image of the author": cooperation or counteraction?] Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Issue 56. P. 170–174 [in Ukrainian].
Selivanova, O. O. (2006). Suchasna linhvistyka: terminolohichna entsyklopediia [Modern linguistics: terminological encyclopedia]. Poltava: Dovkillia-K. 716 p. [in Ukrainian].
Berman, A. (2000). Translation and the Trials of the Foreign. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. P. 284–297 [in English].
Christie, A. (2006). A Caribbean Mystery. New York: HarperCollins Publishers Inc. 146 p. [in English].
Christie, A. (2011). Ordeal by Innocence. New York: HarperCollins Publishers Inc. 201 p. [in English].
Lefevere, A. (1977). Translating literature: the German tradition. From Luther to Rozenzweig. Amsterdam: Van Gorcum. 116 p. [in English].
Lefevere, A. (1975). Translating poetry. Seven strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum. 127 p. [in English].
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge. 176 p. [in English].
Nida, E. A., Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 227 p. [in English].
Rizal, S. S. (2016). Developing model of syntactical extricating in translation variants of Burn’s A Red Red Rose as a practical study for Indonesian students’ translation class. International Journal of English Language and Literature Studies. Vol. 5 (1). P. 72–83 [in English].
Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins B. V. 385 p. [in English].