ПРАКТИЧНЕ ЗАСТОСУВАННЯ СИНОНІМІЇ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
DOI:
https://doi.org/10.35433/philology.1(104).2025.145-154Ключові слова:
контекстуальна синонімія, лексична синонімія, порівняльний аналіз, перекладознавство, англійська мова, українська моваАнотація
У статті досліджено взаємозв’язок між контекстуальною та лексичною синонімією, вивчено їхні теоретичні засади та практичне застосування в англо-українському перекладі. Дослідження має на меті виявити нюанси та труднощі перекладу синонімічних висловів. Опрацьовано теоретичну базу для розуміння контекстуальної та лексичної синонімії, що базується на відповідних лінгвістичних теоріях та методологіях, зокрема семасіології, лексикології та контрастивній лінгвістиці. Здійснено порівняльний аналіз контекстуальної та лексичної синонімії в англійській та українській мовах, щоб виділити як подібності, так і відмінності, який виявив, що, хоча обидві мови мають широке розмаїття синонімічних висловів, існують значні культурні та лінгвістичні відмінності, які можуть вплинути на переклад. Для дослідження практичних труднощів та стратегій, пов’язаних із перекладом синонімічних висловів обрано роман Джона Бойна "Хлопчик у смугастій піжамі". Роман містить багато прикладів синонімічних висловів, які варто було детально проаналізувати. Підхід до перекладу вміщував ідентифікацію випадків синонімії в оригінальному тексті, аналіз контекстуальних нюансів кожного синонімічного вислову, вибір відповідних еквівалентів у мові перекладу, що передають передбачуване значення та стилістичні нюанси, а також урахування культурних та лінгвістичних факторів, які можуть вплинути на вибір перекладу. Дослідження поєднує теоретичний аналіз із практичним застосуванням: теоретичний фундамент базується на відповідних лінгвістичних теоріях, а практичний аналіз ґрунтується на детальному вивченні перекладеного тексту та його оригіналу. Очікуємо, що це дослідження сприятиме глибшому розумінню складної природи синонімії та її впливу на якість перекладу й дасть змогу ідентифікувати ключові фактори, що впливають на переклад синонімічних висловів.
Посилання
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. 2-nd ed. London: Routledge. 352 p. [in English].
Boyne, J. (2012). Boy In The Striped Pyjamas. Penguin Random House. 256 p. [in English].
Cap P., Dynel, M. (2017). Implicitness: From lexis to discourse. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 312 p. [in English].
Diachuk N. V., Biliuk I. L. (2022) Speech characteristics of a literary text personage at semantic level. Transcarpathian Philological Studies. Vol. 23, т.1. Р. 122–125. [in English].
Sinha R., Mihalcea, R. (2009) Combining lexical resources for contextual synonym expansion. International Conference RANLP 2009. Borovets, Bulgaria. P. 404–410 URL: http://www.aclweb.org/anthology/R09-1073 (reference date: 05.11.2024). [in English].
Bilousova, A. V., Diachuk, N. V. (2023). Poniattia ta osoblyvosti kontekstualnoi ta leksychnoi synonimii [The Concepts and Characteristics of Contextual and Lexical Synonymy]. The Philological UniverseS: zb. nauk. robit. Zhytomyr. C. 24–26 [in Ukrainian].
Boin, Dzh. (2017). Khlopchyk u smuhastii pizhami [Boy In The Striped Pyjamas] / Transl. from Eng. by V. Shovkun. Lviv: Vyd-vo Staroho Leva. 192 p. [in Ukrainian].
Diachuk, N. V., Levchenko, O.M. (2021). Praktychni zasady doslidzhennia emotsiinoho skladnyka v khudozhnomu teksti [Practical Foundations for Researching the Emotional Component in Literary Texts]. Zakarpatski filolohichni studii. Iss. 17. Vol. 1. Pp. 122–126 [in Ukrainian].
Kazymir, I. (2022). Kontekstualni synonimy yak zasoby otsinky v hazetnomu internet-dyskursi [Contextual Synonyms as Evaluation Tools in Online Newspaper Discourse]. Lvivskyi filolohichnyi chasopys. (10). 2022. P. 44–49. https://journal.ldubgd.edu.ua/index.php/philology/article/view/2375 (reference date: 07.11.2024). [in Ukrainian].
Lebedieva, N., Lebedieva A. Mizhstylovi i vnutrishnostylovi synonimy ta stylistychne vzhyvannia yikh [ Interstyle and Intrastyle Synonyms and Their Stylistic Usage.] Pp.1–7 URL: http://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/246 (reference date: 08.11.2024). [in Ukrainian]
Petryna, O. S., Ivankiv, O. V. (2023). Osoblyvosti vykorystannia perekladatskoi transformatsii opushchennia pry perekladi avtobiohrafichnykh tvoriv (na materiali perekladu tvoru Mei Mask "Zhinka, yaka maie plan") [Features of using the translation transformation of omission in the translation of autobiographical works (based on the translation of Maye Musk's work "A Woman Makes a Plan")] Nova filolohiia. Vyp. 87. Pp. 50–56. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2022-87-8 (reference date: 06.11.2024). [in Ukrainian]
Semak, L. (2020). Semantyko-stylistychnyi aspekt kontekstualnoi synonimiky suchasnoi ukrainskoi zhinochoi prozy [The Semantic and Stylistic Aspect of Contextual Synonymy in Modern Ukrainian Women's Prose]. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk. Iss. 28, Vol. 3. Pp. 77–82. [in Ukrainian].
Chaiuk, T.A. (2020). Otsinka yak zasib linhvokulturolohichnoi markovanosti anhlomovnoho dyskursu ZMI. [Evaluation as a Means of Linguistic and Cultural Marking in English Media Discourse]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Filolohichni nauky. Iss. 1 (89). Pp. 135–149. [in Ukrainian].