ТАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ НАЗВ ФІЛЬМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • Л. Шитик Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького, Україна
  • Л. Юлдашева Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського, Україна https://orcid.org/0000-0002-6561-8827

DOI:

https://doi.org/10.35433/philology.3(98).2022.207-216

Ключові слова:

фільмонім, кінозаголовок, вторинна номінація, варіативна номінація, тактики перекладу, прямий переклад, трансформація, непрямий переклад, повна заміна

Анотація

Повномасштабна російсько-українська війна засвідчила необхідність відмови від усього, що є маркером країни-агресора, зокрема від російськомовного контенту. З огляду на це варті уваги переклад і дублювання іноземних фільмів українською мовою. Назви фільмів – фільмоніми – слугують ключем до його успіху, своєрідним знаком твору, із якого розпочинається ознайомлення з фільмом.

У статті проаналізовано основні тактики перекладу назв кінофільмів з англійської мови на українську. Для з’ясування специфіки відтворення кінозаголовків в умовах нової художньої реальності дібрано найменування кінострічок, розміщених на ресурсі https://eneyida.tv/. Переклади зроблені кінодистриб’юторськими компаніями "Старий майстер", "MEGOGO Voice", "Так Треба Продакшн", "НЛО TV", "MVO", "Line In", "UFD", "DUB" та ін.

Фільмоніми зараховані до об’єктів вторинної номінації, що потрактована як позначення елементів реальності за допомогою готових мовних одиниць. Переклад номенів постає як варіативна номінація, оскільки найменування отримує не сам об’єкт, а варіант, що функціює в інших національно-культурних сферах і співвідносний з оригінальною назвою як варіант та інваріант.

Виявлено й схарактеризовано три основні тактики перекладу назв англомовних фільмів українською мовою: прямий переклад, трансформаційний переклад і непрямий переклад (повна заміна назви фільму). За прямого перекладу назва фільму максимально зберігає первинний задум. У масиві українських еквівалентів, що виникли внаслідок прямого перекладу, диференційовано фільмоніми-монолексеми, назви-словосполучення, утворені за моделлю Adj+N, кінозаголовки, що містять три і більше повнозначних слів.

З’ясовано сутність трансформації як різновиду перекладацької тактики, проаналізовано прийоми трансформації: заміщення, розширення та усічення компонентного складу фільмоніма. Серед досліджуваного матеріалу виокремлено низку прийомів трансформації первинної назви: конкретизацію, генералізацію, компенсацію, антонімічний переклад та смисловий розвиток. Констатовано, що непрямий переклад, або повну заміну назви, застосовують для номенів, що містять різноманітні культурно-специфічні складники.

Посилання

Vakaliuk Yu. A. (2019). Osoblyvosti perekladu anhlomovnykh nazv kinofilmiv [Peculiarities of translating English film titles]. Priorytety rozvytku suchasnoi filolohii. Chernivtsi: ChNU. P. 29–32 [in Ukrainian].

Vostretsova V., Prykhodko Yu. (2009). Do problemy perekladu nazv kino ta multfilmiv (na materiali anhliiskoi ta ukrainskoi mov) [To the problem of translating the titles of films and cartoons (on the material of English and Ukrainian languages)]. Aktualni problemy perekladu. Horlivka: HDPI. P. 18–20 [in Ukrainian].

Hrinchenko N. O. (2018). Stratehii adekvatnoho perekladu nazv anhlomovnykh kinofilmiv, shcho mistiat kulturno-spetsyfichni komponenty [Strategies for appropriate translation of English film titles containing culturally specific components]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia». Ostroh: NaUOA. P. 121–123 [in Ukrainian].

Hromova Z. V. (2013). Osnovni pomylky pry perekladi nazv kinofilmiv [Main mistranslations of film titles]. Visnyk Luhanskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Filolohichni nauky. Luhansk: LNU imeni Tarasa Shevchenka. P. 28–33 [in Ukrainian].

Demchenko N. S. (2017). Tendentsii perekladu suchasnykh anhlomovnykh filmonimiv na ukrainsku movu [Translation trends of modern English language film names into Ukrainian]. Molodyi vchenyi. Kyiv. № 12. P. 25–29 [in Ukrainian].

Zavatskyi V. (2020). Nazvy kinostrichok: funktsionalno-prahmatychni ta perekladatski aspekty [Film titles: functional-pragmatic and translational aspects]. Kyiv: NAU. 85 p. [in Ukrainian].

Zosimova O. V. (2017). Sposoby perekladu nazv amerykanskykh i brytanskykh multfilmiv ukrainskoiu movoiu [Ways of translating the titles of American and British cartoons into Ukrainian]. Linhvistychni doslidzhennia. Kharkiv: KhNPU. P. 206–211 [in Ukrainian].

Ivanytska N. B. (2021). Anhlomovni filmonimy v ukrainskomu perekladi [English film titles in Ukrainian translation]. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka. Vol. 32 (71). № 4. Part 2. P. 103–111 [in Ukrainian].

Lesinska O. M., Radishevska D. D. (2018). Osoblyvosti perekladu zaholovkiv filmiv amerykanskoho kinematohrafu ukrainskoiu movoiu [Peculiarities of translation of American film titles into Ukrainian]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Filolohiia. Chernivtsi: ChNTU. P. 169–171 [in Ukrainian].

Luk’ianova T. (2014). Stratehii adaptatsii pry perekladi nazv anhlomovnykh filmiv ukrainskoiu movoiu [Adaptation strategies when translating the titles of English films into Ukrainian]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina. Kharkiv: P. 311–312 [in Ukrainian].

Minkova O. F. (2017). Publitsystychnyi tekst ta movna nominatsiia [Journalistic text and language nomination]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu "Ostrozka akademiia". Seriia "Filolohichna". Ostroh: Vyd-vo NaUOA. Vyp. 67. P. 207–209 [in Ukrainian].

Bilodid I. K. (Ed.). (1979). Slovnyk ukrainskoi movy: v 11 t. [Dictionary of the Ukrainian language: in 11 volumes]. Vol. 10. Kyiv: Naukova dumka. 658 p. [in Ukrainian].

Chernyk O. O. (2020). Perekladatski transformatsii yak zasib perekladu anhlomovnykh nazv kinofilmiv ukrainskoiu movoiu [Translational transformations as a means of translating English film titles into Ukrainian]. Aktualni problemy suchasnoho perekladoznavstva. Dnipro: NTU "Dniprovska politekhnika". P. 325–332 [in Ukrainian].

Korunets’ I. (2003). Theory and practice of translation. Vinnytsya: Nova Knyha. 448 p. [in English].

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-12-23

Номер

Розділ

АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ЛІНГВІСТИКИ