ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ АВТОМОБІЛЬНИХ КОМПАНІЙ ЗА ДОПОМОГОЮ ВІЛЬНИХ ПРОГРАМНИХ ПРОДУКТІВ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.35433/philology.3(98).2022.68-78

Ключові слова:

рекламний слоган, вільні програмні продукти, машинний переклад

Анотація

У статті проаналізовано лексико-граматичні особливості переклад рекламних слоганів автомобільних компаній за допомогою програм-перекладачів, наявних у вільному доступі, зокрема одних із найбільш популярних в Україні – GoogleTranslate та Pereklad.online.ua. Було визначено універсальні для цього різновиду текстів характеристики та способи їх лексичного й граматичного оформлення, а також можливості перекладу англійською мовою як за допомогою вільних програмних продуктів, так і професійних перекладачів. Установлено, що слоган – це коротке рекламне повідомлення, яке виражає основну ідею компанії, товару, послуги, – максимально поєднує в собі інформативну, експресивну й естетичну функції. Рекламний слоган наслідує основні мовні тенденції сучасного світу, адже мова не статична, вона збагачується лексичними одиницями, приймає нові форми. Визначено, що рекламні слогани зазвичай містять чіткий фактаж даних; ці дані, зі свого боку, мають бути достовірними, вичерпно поясненими, а отже, і зрозумілими. Під час перекладу рекламних слоганів компетентній особі варто враховувати характер споживача, мету тексту, мовні якості оригінального тексту, культурну й індивідуальну специфіку мови в мультилінгвістичному та естетичному аспекті споживача й багато іншого. Переклад рекламного слогану українською мовою повинен відбуватися зі збереженням відносної рівності змісту, смислу, семантики, стилістики та функціонально-комунікативної інформації, яка наведена в оригіналі й у перекладі. Переклад рекламного слогана – досить складний процес, і за умови неправильного розуміння його  змісту або незнанні задумки автора сприймання змісту інформації може спотворюватися. Варто зазначити, що системи машинного перекладу поки що відіграють лише допоміжну роль і дають змогу задовільно перекласти лише нескладні синтаксичні та лексичні конструкції, зокрема й рекламні слогани.

Посилання

Bashmanivskyi, O. L. (2016). Problemy avtomatyzovanoho perekladu dilovoi korespondentsii za dopomohoiu vilnykh prohramnykh produktiv [Problems of mashine translation of business correspondence using free software products]. Zbirnyk naukovykh statei "Society. Document. Communication". "Sotsium. Dokument. Komunikatsiia". №2. P.79-90. [in Ukrainian].

Vinarieva, O. V. (2005). Strukturnyi, semantychnyi i prahmatychnyi aspekty anhlomovnykh torhovykh nazv (na materiali veb-saitiv merezhi Internet) [Structural, semantic and pragmatic aspects of English-language trade names (on the material of Internet websites)]: dys. … kand. filol. nauk: 10.02.04 / Kyivskyi natsionalnyi linhvistychnyi universytet Kyiv. 327 p. [in Ukrainian].

Vornachev, A. O. (2006). Kompozytsiina orhanizatsiia tekstiv reklamy avtomobiliv (na osnovi anhlomovnoi reklamy avto) [Compositional organization of car advertising texts (based on English-language car advertising)]. Humanitarni problemy stanovlennia suchasnoho fakhivtsia: materialy VII vseukrainskoi nauk.-prakt. konf. (Kyiv, Mar. 29–31, 2006). Kyiv. P. 111–113. [in Ukrainian].

Vornachev, A. O. (2007). Prahmatychna funktsiia reklamnykh tekstiv. [Pragmatic function of advertising texts]. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho linhvistychnoho universytetu. Vol. 10. № 2. P. 125–130. [in Ukrainian].

Kyrmach, U. K. (2011). Osoblyvosti natsionalnykh, kulturnykh, mentalnykh ta hendernykh kharakterystyk pry perekladi inshomovnykh reklamnykh tekstiv. [Peculiarities of national, cultural, mental and gender characteristics in the translation of foreign language advertising texts].Visnyk LNU imeni Tarasa Shevchenka. № 9 (220). P. 161. [in Ukrainian].

Krylova-Hrek, Yu. M. (2008). Psykholinhvistychnyi pidkhid do pytannia perekladu tekstu. [A psycholinguistic approach to the issue of text translation]. Praktychna psykholohiia ta sotsialna robota. № 8. P. 74–76. [in Ukrainian].

Lapinska, I. P., Otroshchenko, Ye. H. (2001). Khudozhnia forma slohana. [The artistic form of a slogan]. Mova, komunikatsiia i sotsialne seredovyshche. № 1. P. 76–81. [in Ukrainian].

Petrushko, H. V. (2014). Osoblyvosti perekladu reklamnykh povidomlen ta slohaniv v anhliiskii ta ukrainskii movakh. [Pecular features of translating advertising messages and slogans in English and Ukrainian languages]. Visnyk psykholohii i pedahohiky. Kyiv. Vydavnytstva universytetu im. B. Hrinchenko. № 14. P. 92–94. [in Ukrainian].

Sydoruk, H. I. (2009). Translation Theory Foundations: kurs lektsii [lecture course]. Kyiv: Kondor. 284 p. [in English].

Perekladach Google. [Google translator]. URL: https://translate.google.com/?hl=uk (reference date: 10.10.2022).

Perekladach Pereklad.online.ua. [Translator Pereklad.online.ua]. URL: https://pereklad.online.ua/ (reference date 09.10.2022). [in Ukrainian].

Google pokrashchuie svii onlain-perekladach [Google is improving its online translator]. Nauka i tekhnolohii. URL: http://www.lifeukr.net/archives/31536 (reference date: 09.10.2022). [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-12-23

Номер

Розділ

АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ЛІНГВІСТИКИ