АНГЛІЙСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ЛАТИНСЬКОГО ТА ФРАНЦУЗЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ: СОМАТИЧНІ КОНСТРУКЦІЇ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.35433/philology.2(97).2022.45-52

Ключові слова:

власні фразеологічні одиниці, запозичені фразеологічні одиниці, соматичні конструкції, латинське походження, французьке походження

Анотація

Статтю присвячено англійським фразеологічним одиницям латинського та французького походження із соматичними конструкціями.

Практично будь-яка природна мова в сучасному світі за своєю суттю завжди є сумішшю рідної мови та запозичених мов. Процес запозичення, хоча і є абсолютно природним, водночас ускладнює структуру тієї мови, на яку він впливає. Англійська мова жодною мірою не є винятком із зазначеного правила. Протягом усієї своєї історії вона зазнавала впливу з боку своїх сусідів, особливо з романських мов. Те саме можна було б сказати й щодо англійського фразеологічного фонду. Дослідження фразеологічних одиниць латинського та французького походження є досить важливим, оскільки допомагає зрозуміти багатство мови, яка виражає особливості національної культури.

Автори здійснили вибірку англійських фразеологічних одиниць із соматичними конструкціями. Особливу увагу приділено фразеологізмам із компонентами "живіт", "вухо", "око", "обличчя", "палець", "нога", "рука", "голова", "серце", "ніс" та "язик" як найбільш уживаним. Наступним етапом дослідження була спроба розглянути етимологічні джерела та аналіз внутрішньої форми фразеологічних одиниць латинського та французького походження із соматичними конструкціями.

Автори роблять висновок про те, що в англійському фразеологічному фонді не лише метафоричні переходи є продуктивними, але й метонімічні. Збіг образної, тематико-семантичної спрямованості власних та запозичених фразеологічних одиниць визначається переважно універсальним характером сприйняття фізіологічних частин тіла, розумової діяльності, жестів, міміки та інших понять.

Посилання

Ashraf M., Miannay D. Dictionnaire des Expression Idiomatiques Françaises. Paris: Librairie Générale Française, 1995. 414 p.

Branyon R. A. Latin Phrases and Quotations. New York: Hippocrene Books, 2004. 258 p.

Brewer E.C. Dictionary of phrase & fable. Giving the derivation, source or origin of common phrases, allusions & words that have a tale to tell. 14th ed. rev. & corr. Edinburgh: Chambers Harrap Publishers, 2000. 1061 p.

Cambridge International Dictionary of Idioms / com.ed. E.Walter. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 608 p.

Delahunty A., Dignan S., Stock P. The Oxford Dictionary of Allusions. Oxford: Oxford University Press, 2001. 453 p.

De V. Payen-Payne, J.B. French Idioms and Proverbs. London: David Nutt, 1905. 259 p.

Longman Dictionary of Contemporary English. The Living Dictionary / ed. by S. Bullon. Harlow, England: Pearson Education Limited, 2003. 1949 p.

The Oxford Dictionary of Proverbs. / Fifth ed., ed. by Jennifer Speake. Oxford: Oxford University Press, 2008. 625 p.

Sinclair J. Collins Cobuild English Language Dictionary. London & Glasgow: Collins, 1992. 1728 p.

Stone J. R. The Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati’s Guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs and Sayings. Psychology Press, 2005. 394 p.

Vaan de M. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden – Boston: BRILL, 2008. 820 p.

Wilkinson P. R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. London: Routledge, 2002. 896 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-10-28

Номер

Розділ

АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ЛІНГВІСТИКИ