ЕПІСТОЛЯРІЙ ЛАЗАРЯ БАРАНОВИЧА ЯК ДЖЕРЕЛО ВИВЧЕННЯ ДИНАМІКИ ФРАЗЕОЛОГІЧНОГО СКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XVII СТ.
DOI:
https://doi.org/10.35433/philology.1(96).2022.87-102Ключові слова:
українська мова XVII ст, епістолярій, фразеологія, фразеологічна одиниця, фразеологічний фонд, семантика, динаміка, варіативність, контамінаціяАнотація
Епістолярна спадщина Лазаря Барановича в україністиці не знайшла належного опрацювання, хоч, репрезентуючи фрагмент творчості чернігівського архієпископа, була й залишається джерелом дослідження мовної ситуації в другій половині XVII ст., що склалася на українських теренах. Проміжний статус жанру листування дав змогу Л. Барановичеві вийти за межі традиційного церковно-ділового стилю. Зафіксовані фразеологізми різні за походженням, демонструють уміння церковника залежно від кінцевого адресата обирати не тільки мову листування, але й стійкі сполучення слів, що додають листам експресії та індивідуальності. Найчастіше фіксуємо фразеологізми з релігійної, побутової та професійної сфер. Вони засвідчують як лексичну, так і морфологічну варіативність, однак спостерігаємо випадки семантичної трансформації, коли відомий тогочасній українській літературній мові фразеологізм набуває нового значення, зумовленого контекстуальним оточенням. Л. Баранович удається до контамінації фразеологічних одиниць: цю фразотворчість чернігівський архієпископ проводить переважно зі стійкими сполученнями слів, джерело яких – Святе Письмо.
Аналізовані листи засвідчують, що більшість із зафіксованих фразеологічних одиниць мають негативну конотацію як результат, з одного боку, ментального критичного ставлення українців до своїх дій, учинків, рис характеру, з іншого – ситуацією в українському суспільстві доби Руїни, що значною мірою торкнулася й церковних справ.
Більшість зафіксованих фразеологізмів – це дієслівно-прийменниково-іменникові або дієслівно-іменникові конструкції. Для окремих із них характерна наявність факультативних компонентів, якими можуть бути прикметники, займенники, дієслова, які, поширюючи усталену структуру, конкретизують семантику фразеологічної одиниці. Порядок слів у фразеологізмах ще не має чіткого закріплення, що дає підстави виокремити так звані інверсійні варіанти.
Епістолярій Лазаря Барановича засвідчує формування системних відношень у фразеологічному складі української мови другої половини XVII ст. Запозичені чи скальковані фразеологізми вступають у синонімічні та антонімічні відношення між собою або з церковнослов’янськими чи українськими, створюючи лінгвоконкуренцію між церковною писемною традицією та живомовною стихією.
Історичний розвиток фразеологічної системи листів Л. Барановича засвідчив, що проаналізовані стійкі одиниці з відповідними лексико-граматичними трансформаціями успадкувала нова українська мова, що доводить тяглість і безперервність розвитку не тільки фразеологічного фонду, а й української мови загалом.
Посилання
Apokrisis (1882) [Apokrisis]. Sochinenie Khristofora Filaleta v dvukh tekstakh pol'skom i zapadno-russkom 1597–1599 goda. Russkaya istoricheskaya biblioteka, izdavayemaya Arkheograficheskoyu kommissieyu. Peterburg: Tipografiya A. M. Kotomina i K°. T. 7. S. 1003–1820. [in Old Ukrainian].
Birikh A. K., Mokiyenko V. M., Stepanova L. I. (1998). Slovar' russkoy frazeologii. Istoriko-etimologicheskiy spravochnik [Dictionary of Russian Phraseology. Historical and etymological reference book]. Sankt-Peterburg: Folio-Press. 700 s. [in Russian].
Vozniak M. S. (1992). Istoriia ukrainskoi literatury [History of Ukrainian literature]: u 2 knyhakh. Vyd. 2-he, pererob. Lviv: Svit. Kn. 1. 696 s. [in Ukrainian].
Hizel I. (2009). Vybrani tvory [Selected works]: u 3-kh t. Kyiv – Lviv: Svichado. T. I, kn. 2. 360 s. [in Old Ukrainian].
Dubrovina K. N. (2010). Entsiklopedicheskiy slovar' bibleyskikh frazeologizmov [Encyclopedic dictionary of biblical phraseological units]. Moskva: Flinta; Nauka. 808 s. [in Russian].
Etymolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy (2006) [Etymological dictionary of Ukrainian language]: u 7 t. Kyiv : Nauk. dumka. T. 5. 704 s. [in Ukrainian].
Zinoviiv K. (1971). Virshi. Prypovisti pospolyti [Poems. Proverbs are folk] / pidhot. do vyd. I. P. Chepiha. Kyiv: Nauk. dumka. S. 31–309. [in Ukrainian].
Zoltan A. (2006). Frazeologizm lomat' golovu v sravnitel'nom aspekte (po povodu vykhoda novogo izdaniya knigi "Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar'" pod red. V. M. Mokiyenko) [Phraseologism ломать голову in a comparative aspect (on the issue of a new edition of the book "Russian Phraseology. Historical and Etymological Dictionary" edited by V. M. Mokienko)]. Russkaya, ukrainskaya i rusinskaya leksikologiya i leksikografiya: sbornik statey pamyati professora Ishtvana Udvari. – Orosz, ukrán és ruszin lexikológia és lexikográfia. Tanulmánykötet Udvari István professzor emlékére. Nyíregyháza: Krúdy. S. 133–143. [in Russian].
Koval A. P. (2001). Spochatku bulo Slovo: Krylati vyslovy bibliinoho pokhodzhennia v ukrainskii movi [First there was the Word: Winged expressions of biblical origin in Ukrainian language]. Kyiv: Lybid. 311 s. [in Ukrainian].
Koval A. P., Koptilov V. V. (1975). Krylati vyslovy v ukrainskii literaturnii movi [Winged expressions in Ukrainian literary language]. Kyiv: Vyshcha shkola. 335 s. [in Ukrainian].
Kolomiiets L. I. (1983). Narodnorozmovna i knyzhna frazeolohiia [Folk and book phraseology]. Istoriia ukrainskoi movy. Leksyka i frazeolohiia / Rusanivskyi V. M. (vidp. red.) ta in. Kyiv: Nauk. dumka. S. 508–522. [in Ukrainian].
Kostomariv M. (1918). Holiatovskyi, Radyvylivskyi i Lazar Baranovych [Holyatovsky, Radyvylivsky and Lazar Baranovych]. Kostomariv M. Istoryia Ukrainy v zhytiepysiakh vyznachniishykh yei diiachiv / perelozhyv Oleksander Barvinskyi. Lviv. S. 357–386. [in Ukrainian].
Lazarenko O. M. (2000). Mova lystuvannia Lazaria Baranovycha iz kozatskymy hetmanamy [The language of Lazar Baranovich’s correspondence with the Cossack hetmans]. Novi doslidzhennia kozatskoi doby v Ukraini: zb. nauk. statei. Kyiv. Vyp. 9. S. 177–181. [in Ukrainian].
Lepta bibleyskoy mudrosti: bibleyskiye krylatyye vyrazheniya i aforizmy na russkom, angliyskom, belorusskom, nemetskom, slovatskom i ukrainskom yazykakh (2014) [A mite of biblical wisdom: biblical sayings and aphorisms in Russian, English, Belarusian, German, Slovak and Ukrainian] / avtory-sostaviteli: D. Balakova [i dr.]. Mogilev: MGU imeni A. A. Kuleshova. 208 s. [in Russian, English, Belorussian, German, Slovak, Ukrainian].
Mohyla P. (1646). Trebnyk [Trebnyk]. Kyiv. 860 s. [in Old Ukrainian].
Narod skazhe – yak zav’iazhe. Ukrainski narodni prysliv’ia, prykazky, zahadky (1973) [People will tell you how to tie it. Ukrainian folk proverbs, sayings, riddles]. Kyiv: Veselka. 228 s. [in Ukrainian].
Peredriienko V. A. (1989). Mova staroukrainskykh epistoliarnykh pam’iatok XVIII st. [The language of old Ukrainian epistolary monuments of the XVIII century.] Zhanry i styli v istorii ukrainskoi literaturnoi movy. Kyiv: Nauk. dumka. S. 93–130. [in Ukrainian].
Peredriienko V. A. Peredmova [Preambule]. Pryvatni lysty XVIII st. / pidh. do vyd. V. A. Peredriienko. Kyiv: Nauk. dumka, 1987. S. 5–15 [in Ukrainian].
Peresopnytske Yevanheliie. 1556–1561. Doslidzhennia. Transliterovanyi tekst. Slovopokazhchyk (2001) [Peresopnytsia Gospel. 1556–1561. Research. Transliterated text. Word index] / vyd. pidh. I. P. Chepiha. Kyiv. 669 s. [in Ukrainian].
Peretts V. N. (1898). "Ksiega smierci" arkhiyepiskopa Lazarya Baranovicha ["Ksiega smierci" by Archbishop Lazar Baranovich]. Kiyevskaya starina. T. LXII (sentyabr'). S. 225–233 [in Russian].
Pis'ma preosvyashchennago Lazarya Baranovicha s primechaniyami (1865) [Letters from Bishop Lazar Baranovich with notes]. Chernigov: V tipografíi Il'inskago monastyrya. 260 s. [in Russian].
Pis'ma, gramoty i dokumenty Lazarya Baranovicha, otchasti drugikh lits, v kopiyakh i izvlecheniyakh s primechaniyami Belozerskago [Letters, letters and documents of Lazar Baranovich, partly of other persons, in copies and extracts with notes by Belozersky]. Zberihaietsia: Instytut rukopysiv NBU. F. 1. Spr. 6642. [in Ukrainian]
Ruda O. V. (2014). Retseptsiia poezii Lazaria Baranovycha v literaturoznavstvi [Reception of Lazar Baranovich's poetry in literary criticism]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina. № 1127. Seriia "Filolohiia". Vyp. 71. S. 243–250. [in Ukrainian]
Slovnyk ukrainskoi movy XVI – pershoi polovyny XVII st. [Dictionary of Ukrainian language of the 16th – first half of the 17th century.]: u 28 vyp. Lviv: In-t ukrainoznavstva im. I. Kryp’iakevycha NANU, 1994–2017. Vyp. 1–17. [in Ukrainian]
Slovnyk ukrainskoi movy (1977) [Dictionary of Ukrainian language]: v 11 t. / za red. I. K. Bilodida. Kyiv: Nauk. dumka. T. 8. 927 s. [in Ukrainian]
Slovnyk frazeolohizmiv ukrainskoi movy (2003) [Dictionary of phraseology of Ukrainian language] / uklad.: V. M. Bilonozhenko ta in. Kyiv: Nauk. dumka. 787 s. [in Ukrainian]
Sofonovych F. (1992). Khronika z litopystsiv starodavnikh [Chronicle of ancient chroniclers]. Kyiv: Nauk. dumka. 334 s. [in Ukrainian]
Stroyev V. (1876). Lazar' Baranovich, arkhiepiskop Chernigovskiy, i yego propovedi [Lazar Baranovich, Archbishop of Chernigov, and his sermons]. Chernigovskiya yeparkhial'nyya izvestiya. № 3 (1 fevralya). S. 70–82 [in Russian].
Sumtsov N. F. (1906). O literaturnykh nravakh yuzhnorusskikh pisateley XVII st. [On the literary manners of the South Russian writers of the 17th century]. Sanktpeterburg: Tipografíya Imperatorskoy Akademii Nauk. 24 s. [in Russian].
Uzhchenko V. D., Avksentiev L. H. (1990). Ukrainska frazeolohiia [Ukrainian phraseology]. Kharkiv: Osnova. 167 s. [in Ukrainian].
Ukrainska poeziia. Seredyna XVII st. (1992) [Ukrainian poetry. The middle of the 17th century] / uporiad. V. I. Krekoten, M. M. Sulyma. Kyiv: Nauk. dumka. 680 s. [in Ukrainian].
Ukrainski prykazky, prysliv’ia i take inshe (1993) [Ukrainian proverbs, sayings and so on] / uklav M. Nomys; uporiad., prymit. ta vstupna st. M. M. Paziaka. Kyiv: Lybid. 768 s. [in Ukrainian].
Ukrainski prysliv’ia ta prykazky (1984) [Ukrainian proverbs and sayings]. Kyiv: Dnipro. 389 s. [in Ukrainian].
Chernigovskaya lеtopis' po novomu spisku (1587–1725) (1890) [Chernihiv chronicle according to the new list (1587–1725)]. Chernigovskaya letopis' po novomu spisku (1587–1725) i Kolomatskiye chelobitnyye. Kiev: Izd. Al. Lazarevskogo. S. 6–36. [in Ukrainian].
Shevchuk V. (2005). Lazar Baranovych yak poet [Lazar Baranovych as a poet]. Shevchuk V. Muza Roksolanska: Ukrainska literatura XVI–XVIII st.: u 2 kn. Kyiv: Lybid. Kn. 2. S. 128–143. [in Ukrainian].
Yakovenko N. (2011). Kyivski profesory za lashtunkamy Hadiatskoi uhody (pro sprobu peretvorennia Mohylianskoi kolehii na universytet) [Kyiv professors behind the scenes of the Hadiach agreement (on an attempt to transform the Mohyla Collegium into a university)]. Kyivska akademiia. Vyp. 9. S. 5–24. [in Ukrainian].
Brogi Bercoff G. (2000). Z zagadnień różnic kulturowych na ziemiach wschodniosłowiańskich na przykładzie trójjęzycznych dzieł Stefana Jaworskiego. Barok w Polsce i w Europie Środkowo-Wschodniej: Drogi przemian i osmozy kultur. Warszawa. S. 69–83. [in Polish].
Słownik Polszczyzny XVI wieku (1981) / Mayenowa M. R. (red. nacz.). Wrocław – Warszwa – Krakόw – Gdańsk – Łodź: Instytut Badań Literackich PAN. T. XIII. 600 s. [in Polish].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
a) Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b) Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c) Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).