СОЦІОКУЛЬТУРНІ ЧИННИКИ ПЕРЕМИКАННЯ КОДІВ У СУЧАСНІЙ АНГЛОМОВНІЙ ВЗАЄМОДІЇ
DOI:
https://doi.org/10.35433/philology.1(106).2026.206-215Ключові слова:
перемикання кодів, соціокультурні чинники, міжкультурна комунікація, лінгвопрагматика, культурна ідентичність, двомовна комунікація, когнітивний процесАнотація
Стаття присвячена проблемі функціювання соціокультурних чинників, які зумовлюють перемикання кодів у сучасній англомовній взаємодії. Перемикання коду відображає багатогранну культурну та мовну природу спілкування й аналізується насамперед як соціолінгвістичне явище, під час якого учасники переключаються між двома або більше мовами. Соціолінгвістика забезпечує валідну теоретичну основу для розуміння взаємодії між мовою, суспільством та ідентичністю. Дослідження визначає типи та функції кодового перемикання з огляду на національно-культурні та контекстні умови. У дослідженні застосовано семантичний та інтерпретаційний методи дослідження перемикання коду у фрагментах сучасної англомовної художньої прози, які проаналізовано з перспективи теорії перемикання кодів, теорії міжкультурної комунікації, лінгвокультурології, прагмалінгістики , когнітивної лінгвістики. Зокрема, для ілюстрації типів та функцій перемикання кодів у розмовах персонажів розглядаються типи та мета перемикання кодів. Незважаючи на спонтанність, перемикання кодів застосовується як комунікативна стратегія, яка детермінується ілокутивним навантаженням висловлення: позначити соціальні стосунки, усунути труднощі, ввести змістовний контраст, текстове обрамлення, передати культурно марковане повідомлення, акцентувати ключові поняття, уникнути мовний бар’єр, відобразити приналежність до інших груп. Національно-культурні особливості досліджуваного процесу відображають культурну ідентичність персонажів, а соціальні аспекти втілюють контекстне варіювання, коли комуніканти здійснюють перемикання різних видів групової приналежності, таких як раса, стать, вік, етнічність, соціальний статус тощо.
Посилання
Prykhodko A. M. (2006). Kontsept yak ob’iekt zistavnoho movoznavstva [The Concept As An Object Of Comparative Linguistics]. Mova. Liudyna. Svit. Kyiv: Vyd. tsentr KNLU, S. 212–220. [in Ukrainian].
Albarillo F. (2018). Information code-switching: A study of language references in academic libraries. College & Research Libraries. 79 (5). 624 р. [in English].
Bhatt R., Bolonyai A. (2008). Code-switching and optimal grammars. Proceedings from the Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society. 44 (2). Pр. 109–122 [in English].
Barry K. Fjord of Killary. URL: https://www.newyorker.com/magazine/2010/02/01/fjord-of-killary (reference date: 20.06.2025) [in English].
Cedden G., Meyer P., Özkara B., Stutterheim Ch. von. (2024). The "code-switching issue": transition from (socio)linguistic to cognitive research. Bilingualism: Language and Cognition. Pр. 1–14. https://doi.org/10.1017/S1366728924000737.[in English].
Cohen J. D. (2017). Cognitive control: core constructs and current considerations. The Wiley Handbook of Cognitive Control. Chichester; West Sussex: John Wiley & Sons. Pр. 3–28. https://doi.org/10.1002/9781118920497.ch1. [in English].
Crystal D. (2017). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 514 p. [in English].
Fauconnier G. (2002). The Way We Think. Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. N.Y.: Basic Books. 440 p. [in English].
Green, D. W., Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: the adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology. 25 (5). Pр. 515–530. https://doi.org/10.1080/20445911.2013.796377. [in English].
Gumperz, J. (1958). Dialect differences and social stratification in a North Indian village. American Anthropologist. 60 (4). Рр. 668–682. https://doi.org/10.1525/aa.1958.60.4.02a00050. [in English].
Jimenes F. (2012). The Circuit. Adventures for Readers. Orlado: Harcourt Brace Jovanovich Publishers. Pр. 71–75 [in English].
Joyce J. The Dead. URL: https://blogs.baruch.cuny.edu/greatworks540spring2013/files/2013/03/James-Joyce_The-Dead.pdf (data zvernennja: 20.06.2025) (reference date: 20.06.2025) [in English].
Kootstra J. (2015). A psycholinguistic perspective on code-switching: Lexical, structural, and socio-interactive processes. G. Stell & K. Yakpo (Eds.), Codeswitching between structural and sociolinguistic perspectives. Berlin: De Gruyter. Pр. 39–64. [in English].
Lahiri J. (2013). Interpreter of Maladies. URL: https://iblit2013.wordpress.com/wp-content/uploads/2013/08/lahiri-interpreter-of-maladies-full-text.pdf (reference date: 20.06.2025) [in English].
Lakoff G. (1993). The Contemporary Theory of Metaphor. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. Pр. 202–251. https://doi.org/10.1017/CBO9781139173865.013 [in English].
Langacker R. W. (1999). Grammar and Conceptualization. Berlin: Mouton de Gruyter. 427 p. [in English].
Mabule D. R. (2015). What is this? Is it code switching, code mixing or language alternating? Journal of Educational and Social Research. Rome-Italy: MCSER Publishing, 5 (1). Рр. 339–349. https://doi/org/10.5901/jesr.2015.v5n1p339. [in English].
Malach, J., Kolář, M. (2022). The reader and reading culture from the perspective of student teachers. The New Educational Review. 69 (3). Pр. 95-106. https://doi.org/10.15804/tner.2022.69.3.07 [in English].
Mujiono, Herawati, S. (2021). The effectiveness of e-learning-based sociolinguistic instruction on EFL. University Students’ Sociolinguistic Competence. International Journal of Instruction. Vol. 14. No 4. Pр. 627–642. https://doi.org/10.29333/iji.2021.14436a [in English].
O’Connor F. (2009). A Good Man is Hard to Find. URL: https://www.ndsu.edu/pubweb/~cinichol/229/O'Connor%20A%20Good%20Man%20is%20Hard%20to%20Find.pdf (reference date: 20.06.2025) [in English].
Özkara B., Cedden G., Stutterheim Ch, Meyer P. (2025). Code-switching and cognitive control: a review of current trends and future directions. URL: https://www.frontiersin.org/journals/languagesciences/articles/10.3389/flang.2025.1515283/full (reference date: 20.06.2025) [in English].
Rosch E. (1973). Natural Categories. Cognitive psychology. Vol. 3. № 4. Pр. 326–350 [in English].
Sapir E. (1929). The Status of Linguistics as a Science. Language. 5 (4). Pр. 207–214 [in English].
Sneve V.D.H. (2012). The Medicine Bag. Adventures for Readers. Orlado: Harcourt Brace Jovanovich Publishers. Pр. 30–37. [in English].
Stafford J. (2012). Bad Characters. Adventures for Readers. Orlado: Harcourt Brace Jovanovich Publishers. Pр. 30–37. [in English].
Sharma N. (2023). Let’s Talk About Code-Switching: A Double-Edged Sword. URL : https://grad.berkeley.edu/news/announcements/lets-talk-about-code-switching-a-double-edged-sword/ (reference date: 20.06.2025) [in English].
Taylor J. R. (2002). Introduction: New Directions in Cognitive, Lexical, Semantic Research. Cognitive Linguistic Research. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. N. Y.: Mouton de Gruyter. Vol. 23. Pр. 1–29 [in English].
Weinreich U. (1953). Languages in contact. Hague: Mouton, URL: https://www.scirp.org/reference/referencespapers?referenceid=1273846 (reference date: 20.06.2025) [in English].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
a) Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b) Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c) Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).