МАНУСКРИПТ "РОЗМОВА/БЄСѢДА"† ТА РОЗМОВНИК НОЕЛЯ ДЕ БЕРЛЕМОНТА: НА ПЕРЕХРЕСТІ ДОСЛІДЖЕНЬ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.35433/philology.1(106).2023.170-185

Ключові слова:

українська мова XVI–XVII ст., українська мова в системі інших слов’янських мов, розмовник, Розмова /Бесѣда, Словник української мови XVI – першої половини XVII ст., Іван Ужевич, Ноель де Берлемонт

Анотація

Пропонована розвідка, яку присвячено манускрипту "Розмова/Бесѣда" (ймовірно, автограф І. Ужевича), продовжує цикл досліджень про рукописні пам’ятки української мови, збережені у Франції.

"Розмова /Бесѣда" – переклад першої частини восьмимовного розмовника Ноеля де Берлемонта, писаний староукраїнською та церковнослов’янською мовами. Саме тому манускрипт "Розмова /Бесѣда" введений до канону джерел «Словника української мови XVI – першої половини XVII ст.". Указано, що українські та західноєвропейські лінгвісти до сьогодні працювали саме з фотокопією розмовника.

Уперше не лише в українському мовознавства, а й у славістиці авторці вдалося опрацювати та дослідити оригінал рукопису, що дало змогу виявити досі невідомі факти. Зокрема, манускрипт "Розмова /Бесѣда" із назвою "2290. Liure en Langue Sclavone» початково належав до приватної колекції рукописів Ж.-Б. Кольбера. Сьогодні цей розмовник під назвою "Dialogues en russe et ukrainien sur deux colonnes" (XVII siècle) із шифром Slave no 7 зберігається у Відділі рукописів Національної бібліотеки Франції (Bibliothèque nationale de France à Richelieu, Paris).

Висловлено певні міркування щодо історії рукопису "Розмова /Бесѣда", а також досліджено окремі його палеографічні особливості. Указано на існування різних поглядів щодо датування цієї памʼятки – кінець XVI ст. (М. Жовтобрюх, І. Білодід, О. Антонів), середина XVII ст. (Л. Полюга, Г. Кайперт, Д. Бунчич, М. Мозер) та XVIII ст. (В. Водоф). Наголошено, що в сучасному українському мовознавстві, на відміну від славістичних досліджень (Д. Бунчич, М. Мозер, А. Стебурако), немає жодних сумнівів щодо мови написання рукопису "Розмова /Бесѣда" (ймовірно, I пол. XVII ст.), як і манускриптів граматики І. Ужевича 1643 та 1645 рр.

Посилання

Antoniv (Petehyrych), O.V. (1998). Morfolohichni osoblyvosti ukrainskoho rozmovnyka kintsia XVI st. Mizhnarodna naukova konferentsiia. [Morphological features of the Ukrainian phrasebook of the late 16th century]. Ukrainska filolohiia: shkoly, postati, problemy. Lviv. Pp. 52–55. [in Ukrainian].

Antoniv (Petehyrych), O.V. (1997). "Rozmova" yak typ ukrainskoho slovnyka-rozmovnyka. ["Rozmova" as a type of Ukrainian phrasebook]. Visnyk Lvivskoho universytetu. Seriia filolohichna. Iss. 27. Pp. 39–42. [in Ukrainian].

Antoniv (Petehyrych), O.V. (1999). Leksychni zapozychennia v ukrainskomu rozmovnyku kintsia XVI st. [Lexical borrowings in the Ukrainian phrasebook of the late 16th century]. Materialy Vseukrainskoi naukovoi konferentsii. Semantyka, syntaktyka, prahmatyka movlennievoi diialnosti. Lviv. Pp. 150–153. [in Ukrainian].

Barash-Bohomolets, O. (2025). Laus Ispaniae: Istoriia nazyvannia vidomoi krainy Iberiiskoho pivostrova v ukrainskii movi. [Laus Ispaniae: the evolution of nominating spain in the Ukrainian language]. Ukrainske movoznavstvo. № 1 (55). Pp. 78–106. https://doi.org/10.17721/um/55(2025).78-106. [in Ukrainian].

Barash-Bohomolets, O. (2025). Kontsept Yevropa v movnii kartyni svitu ukraintsiv XVI–XVIII st. [The concept of Europe in the linguistic worldview of Ukrainians in the 16th–18th centuries]. Kyiv: Maister Knyh. 336 p. [in Ukrainian].

Bilodid, I. (1979). Kyievo-Mohylianska akademiia v istorii skhidnoslovianskykh literaturnykh mov: (narysy z istorii ukrainskoi literaturnoi movy). [Kyiv-Mohyla Academy in the history of East Slavic literary languages: (essays on the history of the Ukrainian literary language)]. Kyiv: Naukova dumka. 199 p. [in Ukrainian].

Horbach, O. (1968). Pershyi rukopysnyi ukrainsko-latynskyi slovnyk Arseniia Koretskoho-Satanovskoho ta Yepifaniia Slavynetskoho. [The first handwritten Ukrainian-Latin dictionary by Arseniy Koretsky-Satanovsky and Epiphanius Slavinetsky]. Rym: Ukrainskyi katolytskyi universytet im. sv. Klymentiia Papy. 335 p. [in Ukrainian].

Hramatyka slovʼianska I. Uzhevycha / ed, by M. Zhovtobriukh; arranged by I. Bilodid, Ye. Kudrytskyi [Grammar Slavic by I. Uzhevych]. (1970). Kyiv: Naukova dumka. XXVI, 72, 86, 114 p. [in Ukrainian].

Zhovtobriukh, M. (1979). Budova i leksychna kharakterystyka ukrainskoho rozmovnyka kintsia XVI st. [Structure and lexical characteristics of a Ukrainian phrasebook from the late 16th century]. Pytannia skhidnoslov’ianskoi leksykohrafii ХІ–ХVІІ st. Materialy sympoziumu. Kyiv. Pp. 50–58 [in Ukrainian].

Zhovtobriukh, M. (1979). Vazhlyva pam’iatka ukrainskoi literaturnoi movy. [An important monument of the Ukrainian literary language]. Ukrainska mova i literatura v shkoli. № 1. Pp. 29–35. [in Ukrainian].

Zhovtobriukh, M. Ukrainskyi rozmovnyk XVI stolittia. [Ukrainian phrasebook of the 16th century]. URL: https://www.academia.edu/102761699 (reference date: 26.10.2025). [in Ukrainian].

Zhovtobriukh, M. (2007). Vidminkovi formy v "Rozmovi" XVI st. [Case forms in the 16th century "Rozmova"]. Naukova spadshchyna movoznavtsia Mykhaila Zhovtobriukha / arranged by S. I. Stepanenko. Poltava: "VAT Vyd-vo "Poltava"". Pp. 130–147. [in Ukrainian].

Zanevych, O. (2024). "Hramatyka slovienskaja" Ivana Uzhevycha v kanvi "Slovnyka ukrainskoi movy XVI – pershoi polovyny XVII st.": randevu z ukrainskym movoznavstvom [Ivan Uzhevychʼs «Grammar Slavic» in the Framework of «Dictionary of the Ukrainian Language of the XVI – First Half of the XVII Century»: A Rendezvous with Ukrainian Linguistics]. Ukraina: kulturna spadshchyna, natsionalna svidomist, derzhavnist. Iss. 39. Pp. 185–194. https://doi.org/10.33402/ukr.2024-39-185-195. [in Ukrainian].

Zanevych, O. (2024). Ukrainske movoznavstvo u svitli frantsuzkykh kontaktiv: manuskrypty Ivana Uzhevycha [Ukrainian Linguistics in the Light of French Contacts: Manuscripts by Ivan Uzhevych]. Z istorii zakhidnoukrainskykh zemel. Iss. 20. Pp. 174–183. https://doi.org/10.33402/zuz.2024-20-174-183. [in Ukrainian].

Zanevych, O. (2025). "Grammatica Sclavonica" Ivana Uzhevycha ta abatstvo sviatoho Vaasta: okremi refleksii. ["Grammatica Sclavonica" (1645) by I. Uzhevych and the Abbey of Saint Vaast: Selected Reflections]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Filolohichni nauky. Iss. 1 (104). Pp. 167–177. https://doi.org/10.35433/philology.1(104).2025.167-177. [in Ukrainian].

Kartoteka "Slovnyka ukrainskoi movy XVI – pershoi polovyny XVII st.". [Card index of the "Dictionary of the Ukrainian language of the XVI – first half of the XVII century"] (zberihaietsia u viddili ukrainskoi movy Instytutu ukrainoznavstva im. I. Kryp’iakevycha NAN Ukrainy, m. Lviv). [in Ukrainian].

Mozer, M. (2011). Chy "Rozmova-Besѣda" Ivana Uzhevycha napysana pid vplyvom polskykh zrazkiv? [Was Ivan Uzhevych’s "Rozmova-Besida" written under the influence of Polish models?]. Pysemni pam’iatky: suchasne prochytannia / ed, by H. Dydyk-Meush. Lviv. Pp. 16–27. [in Ukrainian].

Mozer, M. (2008). Ohliad istorii ukrainskoi movy serednoi doby. [An overview of the history of the Ukrainian language in the Middle Ages]. Prychynky do istorii ukrainskoi movy / ed. by S. Vakulenko. Kharkiv: Khark. istor.-filol. tov-vo. Pp. 40–54. [in Ukrainian].

Mozer, M. (2008). Rus’ka (biloruska ta ukrainska) mova serednoi doby: zahalna perspektyva. [The Ruthenian (Belarusian and Ukrainian) language of the Middle Ages: a general perspective]. Prychynky do istorii ukrainskoi movy / ed. by S. Vakulenko. Kharkiv: Khark. istor.-filol. tov-vo. Pp. 55–74. [in Ukrainian].

Moisiienko, V. (2006). Fonetychna systema ukrainskykh poliskykh hovoriv u XVI–XVII st. [The phonetic system of Ukrainian Polissya dialects in the 16th–17th centuries]. Zhytomyr: Vyd-vo ZhDU im. I. Franka. 448 p. [in Ukrainian].

Moisiienko, V.M. (2005). Pro natsionalnyi status "rus’koi movy" v chasy Velykoho kniazivstva Lytovskoho ta Rechi Pospolytoi. [On the national status of the "Ruthenian language" during the times of the Grand Duchy of Lithuania and the Polish-Lithuanian Commonwealth]. Movoznavstvo. № 1. Pp. 67–82. [in Ukrainian].

Nimchuk, V. (2004). Ivan Uzhevych. [Ivan Uzhevych]. Ukrainska mova. Entsyklopediia / Rusanivskyi V., Taranenko O. (co-ed.). 2nd edition. Kyiv: Vyd-vo "Ukrainska entsyklopediia" im. M.P. Bazhana. Pp. 697. [in Ukrainian].

Nimchuk, V. (1985). Movoznavstvo na Ukraini v XIV–XVII st. [Linguistics in Ukraine in the XIV-XVII centuries]. Kyiv: Naukova dumka. 221 p. [in Ukrainian].

Nimchuk, V. V. (1973). "Leksikonъ latynskyi" ta "Leksikonъ sloveno-latynskii" i yikh mistse v istorii staroi ukrainskoi leksykohrafii. [The Latin Lexicon and the Slavic-Latin Lexicon and their place in the history of old Ukrainian lexicography]. Leksykon latynskyi Ye. Slavynetskoho. Leksykon sloveno-latynskyi Ye. Slavynetskoho ta A. Koretskoho-Satanovskoho / arranged by V.V. Nimchuk; ed. by K. K. Tsiluiko. Kyiv: Naukova dumka. Pp. 5–58. [in Ukrainian].

Peredriienko, V. A. (2001). Staroukrainska "prosta mova" XVI–XVIII st. v konteksti formuvannia natsionalnoi literaturnoi movy. [Old Ukrainian "simple language" of the 16th–18th centuries in the context of the formation of the national literary language]. Aktualni problemy ukrainskoi linhvistyky: teoriia i praktyka. Iss. IV. Pp. 16–23. [in Ukrainian].

Petehyrych-Antoniv, O. V. (1999). Kulturno-istorychna ta linhvistychna tsinnist ukrainskoi pam’iatky kintsia XVI st. [Cultural, historical and linguistic value of Ukrainian monuments from the end of the 16th century]. Visnyk Lvivskoho universytetu. Seriia filolohichna. Iss. 29. Pp. 71–77. [in Ukrainian].

Farion, I. (2015). Suspilnyi status staroukrainskoi (rus’koi) movy u XIV–XVII stolittiakh: movna svidomist, movna diisnist, movna perspektyva. [The social status of the Old Ukrainian (Ruthenian) language in the 14th–17th centuries: linguistic consciousness, linguistic reality, linguistic perspective]. Lviv: Vyd-vo Lvivskoi politekhniky. 656 p. [in Ukrainian].

Aubert, F. (1993). Apprentissage des langues étrangères et préparation au voyage. À propos d’un manuel plurilingue attribué à Berlaimont. [Learning foreign languages and preparing for travel. About a multilingual textbook attributed to Berlaimont]. Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde. n°11. P. 14–20. [in French].

Baluze, E. Catalogus librorum mss. bibliotheca Colbertina. [Catalogue of the manuscripts of the Colbert Library]. Bibliothèque nationale de France à Richelieu. Département des Manuscrits. Paris. Baluze 101. [in Latin].

Beaulieux, Ch. (1904). Liste des dictionnaires lexiques et vocabulaires français. [List of French lexical dictionaries and vocabularies]. Paris: Société nouvelle de librairie et d’édition. 30 p. [in French].

[Berlaimont, Noёl de]. (1631). Colloquia et dictionariolum octo linguarum apud E. Gloppenburgium. [Conversations and a pocket dictionary of eight languages at E. Gloppenburg’s]. Amstelodami. 396 p. [in Latin].

Bunčić, D. (2006). Die ruthenische Schriftsprache bei Ivan Uževyč unter besonderer Berücksichtigung der Lexik seines Gesprächsbuchs Rozmova/Besěda. Mit Wörterverzeichnis und Indizes zu seinem ruthenischen und kirchenslavischen Gesamtwerk. [The Ruthenian written language in Ivan Uzhevych’s work, with particular emphasis on the lexicon of his conversation book Rozmova/Besěda. With a glossary and indexes to his complete works in Ruthenian and Church Slavonic]. München: Verlag Otto Sagner. 592 p. [in German].

Bunčić, D., Keipert, H. (2005). Rozmova-Besěda: Das ruthenische und kirchenslavische Berlaimont-Gesprächsbuch des Ivan Uževyč; mit lateinischem und polnischem Paralleltext. [Rozmova-Besěda: Ivan Uzhevych’s Ruthenian and Church Slavonic Berlaimont conversation book; with parallel Latin and Polish texts]. München: Otto Sagner. LII + 287 S. [in German].

Colombo-Timelli, M. (1992). Dictionnaires pour voyageurs, dictionnaires pour marchands ou la polyglossie au quotidien aux XVIe et XVIIe siècles. [Dictionaries for travellers, dictionaries for merchants, or everyday polyglossia in the 16th and 17th centuries]. Linguisticae Investigationes. Vol. XVI, 2. Pp. 395–420. [in French].

Keipert, H. (2001). "Rozmova/Besěda". Das Gesprächsbuch Slav. № 7 der Bibliothèque nationale de France. ["Rozmova/Besěda". The Slavic Conversation Book No. 7 of the Bibliothèque nationale de France]. Zeitschrift für Slavische Philologie. Bd. 60. № 1. S. 9–40. [in German].

Martel, A. (1938). La langue polonaise dans les pays ruthènes: Ukraine et Russie Blanche (1569–1667). [The Polish language in the Ruthenian lands: Ukraine and White Russia (1569–1667)]. Lille. 318 p. [in French].

Martynov, I. (1858). Les manuscrits slaves de la Bibliohèque imperiale de Paris [The Slavic manuscripts of the Imperial Library of Paris]. Paris. 113 р. [in French].

Vodoff, W. (1978). L’étude des manuscrits slaves et des slavica en France (Bilans et perspectives). [The study of Slavic manuscripts and Slavic studies in France (Review and prospects)]. Dѣlo kъnyzhnoie. І. Pр. 3–10. [in French].

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-02-27

Номер

Розділ

АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ЛІНГВІСТИКИ