ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ КОНЦЕПТУАЛІЗАЦІЇ БУТТЯ ТА ЛЮДСЬКОГО ДОСВІДУ В БАГАТОМОВНОМУ СЛОВНИКУ КРИЛАТИХ ВИСЛОВІВ
DOI:
https://doi.org/10.35433/philology.1(106).2026.138-148Ключові слова:
лінгвокультурологія, концептуалізація буття, крилаті вислови, багатомовна лексикографія, мовна картина світу, інтерлінгвальна еквівалентність, когнітивний код, фразеологічна деривація, мілітарний дискурсАнотація
У статті здійснено комплексний лінгвокультурологічний аналіз 25 крилатих висловів, що репрезентують фундаментальні категорії буття та людського досвіду, на матеріалі новітнього "Українсько-німецько-англійсько-іспанського словника крилатих висловів" (2024). Актуальність розвідки зумовлена необхідністю виявлення механізмів трансформації культурних кодів у сучасному багатомовному просторі 2024–2026 років. У межах антропоцентричної парадигми простудійовано специфіку концептуалізації світу в українській, англійській та іспанській мовних картинах світу.
Методологія розвідки ґрунтується на поєднанні зіставно-типологічного методу й когнітивної інтерпретації за О. Селівановою, що дало змогу дешифрувати ментальні образи, які наявні в афоризмах. У роботі вперше проведено диференціацію обраного корпусу одиниць за ступенями інтерлінгвальної еквівалентності (від повних відповідників до концептуальних аналогів), що дало змогу виміряти лінгвокультурологічну дистанцію між мовами.
Особливий акцент зроблено на ресемантизації мілітарного й сакрального кодів в умовах сучасних екзистенційних викликів. Доведено, що в українському дискурсі крилаті вислови мілітарного спрямування (Вогнем і мечем, Каменя на камені не лишити) втрачають метафоричність, повертаючись до прямого денотативного значення. Наукова новизна полягає в обґрунтуванні фразеологічної деривації як засобу адаптації універсальних європейських афоризмів до актуального комунікативного контексту. Результати дослідження можуть бути використані в практиці викладання лінгвокультурології, когнітивної лінгвістики й під час розроблення інноваційних освітніх проєктів, зокрема таких, як "Лабораторія правописної творчості".
Посилання
Zahnitko, A., Bohdanova, I. (2024). Linhvokulturolohiia: navchalnyi posibnyk dlia studentiv zakladiv vyshchoi osvity [Linguoculturology: a textbook for students of higher education institutions] (4th ed.). Vinnytsia: TVORY [in Ukrainian].
Levchenko, O. P. (2005). Frazeolohichna symvolika: linhvokulturolohiichnyi aspekt: monohrafiia [Phraseological symbolism: linguoculturological aspect: monograph]. Lviv: LRIDU NADU [in Ukrainian].
Matviievska, Yu. R., & Albota, S. M. (2024). Kontrastyvnyi analiz frazeolohichnykh odynyts tematychnoi hrupy "Vidrodzhennia" v anhliiskii ta ukrainskii movakh [Contrastive analysis of phraseological units of the thematic group "Renaissance" in English and Ukrainian languages]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia. 68. Pp. 103–106. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.68.22. [in Ukrainian].
Poliuzhyn, I. M. (2020). Porivnialno-zistavnyi pidkhid do analizu mizhmovnykh frazeolohichnykh koreliatsii [Comparative-contrastive approach to the analysis of interlingual phraseological correlations]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu "Ostrozka akademiia": seriia "Filolohiia". Vyp. 9 (77). Pp. 60–63. https://doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-60-63. [in Ukrainian].
Selivanova, O. O. (2004). Narysy z ukrainskoi frazeolohii (psykho-kohnityvnyi ta etnokulturnyi aspekty) [Essays on Ukrainian phraseology (psychological, cognitive and ethnocultural aspects)]. Cherkasy: Brama, 276 p. [in Ukrainian].
Nakonechna, L. V. (Comp.). (2024). Ukrainsko-nimetsko-anhliisko-ispanskyi slovnyk krylatykh vysloviv [Ukrainian-German-English-Spanish dictionary of catchphrases]. Kyiv: VPC "Kyivskyi universytet". 65 p. [in Ukrainian].
Uzhchenko, V. D., Uzhchenko, D. V. (2007). Frazeolohiia suchasnoi ukrainskoi movy: Navch. posib. [Phraseology of the modern Ukrainian language: Textbook]. Kyiv: Znannia, 494 p. [in Ukrainian].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
a) Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b) Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c) Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).