ІСТОРИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ ПЕРІОДУ КИЇВСЬКОЇ РУСІ: ПРИРОДА ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.35433/philology.1(106).2026.58-71

Ключові слова:

історична термінологія, Київська Русь, культурно-специфічні терміни, переклад, комбінована реномінація, концептуальна нечіткість, перекладацькі стратегії

Анотація

Стаття присвячена з’ясуванню специфіки відтворення історичної термінології періоду Київської Русі з урахуванням її концептуальної нечіткості, діахронічної змінності та культурно-ідеологічної зумовленості, а також обґрунтуванню ефективних перекладацьких стратегій вторинного термінотворення. Дослідження підтвердило переважно культурно-специфічний характер історичної термінології та багатозначність ключових понять, зумовлену їх залежністю від історичного, мовного й культурного контексту.

Емпіричний матеріал розвідки засвідчив відсутність прямих словникових еквівалентів у цільовій мові на позначення специфічних концептів української середньовічної історії, що зумовлює застосування нееквівалентних способів перекладу. У статті систематизовано такі стратегії, як фонологічна та морфологічна адаптація, буквальний та описовий переклад, калькування, аналоговий переклад, а також різні типи комбінованої реномінації. Окрему увагу приділено перекладу онімів, які функціюють як терміни й відображають культурну та історичну специфіку доби.

Установлено, що застосування приблизного перекладу, зокрема генералізації або аналогії без додаткового уточнення, є методологічно неприйнятним, оскільки призводить до втрати концептуальної точності та ігнорування історичного контексту. Найбільш адекватною перекладацькою стратегією визначено комбіновану реномінацію, яка поєднує транскрибований компонент з описовим поясненням і забезпечує коректне співвіднесення терміна з відповідним історичним концептом. Запропонована методологія має теоретичну й практичну цінність для перекладознавчих студій та може бути використана в подальших дослідженнях історичної термінології й укладанні спеціалізованих термінологічних словників.

Посилання

Borysenko, N. D., Slavova, L. L., Kodubovska, O. O. (2023). Khudozhniy svit realiy amerykanskykh universytetiv: linhvokrayinoznavchyy ta linhvokulʹturolohichnyy aspekty [The fictional world of American university realities: Linguistic and cultural aspects]. Zakarpatsʹki filolohichni studiyi, 27 (1). Рр. 82–86. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.27.1.14. [in Ukrainian].

Vozna, M. O., Slavova, L. L. (2022). Etnokulʹturna spetsyfika istorychnoyi terminolohiyi: ziostavnyy ta perekladovoznavchyy aspekty (na materiali istorychnykh terminiv antychnosti ta davniorusʹkoho periodu) [Ethnocultural specificity of historical terminology: Comparative and translation studies aspects (based on historical terms of Antiquity and the Old Rus’ period)]. Movni i kontseptualʹni kartyny svitu: zbirnyk naukovykh pratsʹ. Vyp. 1 (71). Рр. 131–149. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.10. [in Ukrainian].

Vozna, M. O., Slavova, L. L., Antonyuk, N. M. (2024). Vidtvorennya onimnoho prostoru Davnʹoyi Rusʹi v anglomovnykh akademichnykh tekstakh [Reproducing the onymic space of Old Rus’ in English-language academic texts]. Visnyk Zhytomyrsʹkoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Filolohichni nauky. Vyp. 2 (103). Pp. 53–70. https://doi.org/10.35433/philology.2(103).2024.53-70. [in Ukrainian].

Hrushevskyi, M. (1954). Istoriya Ukrayiny-Rusy. Vol. 1 [History of Ukraine-Rus’. Vol. 1]. New York: Knyhospilka. [in Ukrainian].

Kazakevych, H. (2006). Kelty: tradytsiyna kultura ta sotsialʹni instytuty [The Celts: Traditional culture and social institutions]. Kyiv: Fitosotsiotsentr [in Ukrainian].

Kiyak, T. R., Ohui, O. D., Naumenko, A. M. (2006). Teoriya ta praktyka perekladu (nimetsʹka mova). [Theory and practice of translation (German)]. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].

Kotlyar, M. F., Rychka, V. M. (2008). Knyazhyy dvir Pivdennoyi Rusy X–XIII st. [The princely court of Southern Rus’ 10–13 c.]. Kyiv: Naukova dumka. [in Ukrainian].

Kotlyar, M. (2012). Sviatopolk Okaiannyy, Sviatopolk-Petro Volodymyrovych abo Sviatopolk-Petro Yaropolʹchych [Sviatopolk the Accursed, Sviatopolk-Petro Volodymyrovych or Sviatopolk-Petro Yaropolchych]. In V. A. Smoliy (Ed.), Encyklopediya istoriyi Ukrayiny [Encyclopedia of the history of Ukraine]. T. 9. 486 p. Kyiv: Naukova dumka. [in Ukrainian].

Kotlyar, M. F. (2016). Istoriya suspilʹnoho zhyttya Rusy: Narysy [History of social life of Rus’: Essays]. Kyiv: Instytut istoriyi Ukrayiny NAN Ukrayiny [in Ukrainian].

Kotlyar, M.F. (1991). Polkovodtsi Davnioyi Rusy [Military leaders of Old Rus’]. Kyiv: Ukraina. [in Ukrainian].

Lazarev, O. V. (2016). Problema vidtvorennya ukrayinsʹkoyi istorychnoyi terminolohiyi u frantsuzʹkomu teksti [The problem of reproducing Ukrainian historical terminology in a French text]. Aktualʹni problemy filolohiyi ta perekladovznavstva. Vyp. 10. Pp. 90–92. [in Ukrainian].

Magocsi, P.-R. (2012). Illyustrovana istoriya Ukrayiny [Illustrated history of Ukraine]. Kyiv: Krytyka. [in Ukrainian].

Prytsak, O. (1997). Pokhodzhennya Rusy. Vol. 1 [The origin of Rus’. Vol. 1]. Kyiv: Oberehy [in Ukrainian].

Slyvka, M. I. (n.d.). Realiya i termin v istoryko-kulʹturnomu dyskursi [Realia and term in historical-cultural discourse]. Suchasni doslidzhennya z inozemnoyi filolohiyi. Vyp. 14. Pp. 183–188. [in Ukrainian].

Tolochko, P., Kozak, D., Motsya, O. (1995). Davnʹa istoriya Ukrayiny. Knyha 2 [Ancient history of Ukraine. Book 2]. Kyiv: Lybid [in Ukrainian].

Tomilenko, L. (2013). Istoryzmy y istorychni terminy: do problemy rozmezhuvannia [Historisms and historical terms: On the problem of differentiation]. Naukovi zapysky Vinnytskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Mykhaila Kotsiubynskoho. Seriia: Filolohiia (Movoznavstvo), 17. Pp. 132–137. [in Ukrainian].

Torchynskyi, M. M. (2008). Struktura onimnoho prostoru ukrayinsʹkoyi movy [The structure of the onymic space of the Ukrainian language]. Khmelnytskyi: Avist [in Ukrainian].

Borysenko, N., Slavova, L., Kodubovska, O., Matushevska, N. (2024). Culture-specific items in the source and target literary texts: Classification of translation strategies. Forum for Linguistic Studies. Volume 6. Issue 1. https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1988. [in English].

Bushkovitch, P. (1980). Towns and Castles in Kievan Rus’. Russian History/Histoire Russe. Vyp. 7. Pt. 3. Pp. 251–264. [in English].

Cabré Castellví, M. (2003). Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Volume 9. Issue 2. Рр. 163–99. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab [in English].

Dimnik, M. (1981). Prince of Chernigov and Grand Prince of Kiev. 1224–1246. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. 199 р. [in English].

Franklin, S., Shepard, J. The Emergence of Rus: 750–1200. Routledge, 2013. 472 р. [in English].

Franklin, S. (2002). The Empire of the "Rhomaioi" as Viewed from Kievan Russia: Aspects of Byzantino-Russian Cultural Relations. Byzanton. Vyp. 5 (2). Pp. 507–537. Ashgate. URL: https://www.jstor.org/stable/44170831 (reference date: 02.01.2026). [in English].

Hrushevsky, M. (1997). History of Ukraine-Rus’. Volume 1. Canadian Institute of Ukrainian Studies Press, Edmonton, Toronto. 602 p. [in English]

Magocsi, P. A. (2010). History of Ukraine: The Land and Its Peoples. Toronto: Toronto University. 896 p. [in English].

Nahaylo, B. (1999). The Ukrainian Resurgence. London: Hurst & Company. 608 p. [in English].

Pritsak, O. (1981). The Origin of Rus’. Volume 1. Cambridge: Massachusetts: Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute. 928 p. [in English].

Raffensperger, C. The Kingdom of Rus’. Arc Humanities Press, Kalamazoo and Bradford, 2017. 112 p. [in English].

Saiko, M., Dorofeieva, M., Kiyko, S. (2025). Methodological coordinate system for empirical translation-oriented terminology research. Glottontheory. Pp. 1–22. De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/glot-2025-2016. [in English].

Shepard, J. (1973). Byzantium and Russia in the Eleventh Century: A Study in Political and Ecclesiastical Relations [Unpublished doctoral Dissertation]. University of Oxford. [in English].

Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 258 p. [in English].

Trojar, M. (2017). Wüster’s View of Terminology. Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 11. Pp. 55–85. https://doi.org/10.17161/1808.25036. [in English].

Vernadsky, G. 1948. Kievan Russia. Yale University Press, 412 p. [in English].

Vozna, M., Slavova, L. (2022) Rendering Ukrainian Historical Terminology of The Old Rus’ Period into English. English Studies at NBU. Volume 8. Issue 2. Pp. 183-202. [in English].

Vozna, M., Slavova, L., Antonyuk, N. (2024). Ukrainian Historical Terminology Designating Social and Military Status in Old Rus’: Examining Their Counterparts in English. Forum for Linguistic Studies2024. Volume 6. Issue 1. https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1989. [in English].

Wilson, A. (2002). The Ukrainians. Unexpected Nation. USA: Yale University Press. 380 p. [in English].

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-02-27

Номер

Розділ

АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ЛІНГВІСТИКИ