ІСТОРИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ ПЕРІОДУ КИЇВСЬКОЇ РУСІ: ПРИРОДА ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
DOI:
https://doi.org/10.35433/philology.1(106).2026.58-71Ключові слова:
історична термінологія, Київська Русь, культурно-специфічні терміни, переклад, комбінована реномінація, концептуальна нечіткість, перекладацькі стратегіїАнотація
Стаття присвячена з’ясуванню специфіки відтворення історичної термінології періоду Київської Русі з урахуванням її концептуальної нечіткості, діахронічної змінності та культурно-ідеологічної зумовленості, а також обґрунтуванню ефективних перекладацьких стратегій вторинного термінотворення. Дослідження підтвердило переважно культурно-специфічний характер історичної термінології та багатозначність ключових понять, зумовлену їх залежністю від історичного, мовного й культурного контексту.
Емпіричний матеріал розвідки засвідчив відсутність прямих словникових еквівалентів у цільовій мові на позначення специфічних концептів української середньовічної історії, що зумовлює застосування нееквівалентних способів перекладу. У статті систематизовано такі стратегії, як фонологічна та морфологічна адаптація, буквальний та описовий переклад, калькування, аналоговий переклад, а також різні типи комбінованої реномінації. Окрему увагу приділено перекладу онімів, які функціюють як терміни й відображають культурну та історичну специфіку доби.
Установлено, що застосування приблизного перекладу, зокрема генералізації або аналогії без додаткового уточнення, є методологічно неприйнятним, оскільки призводить до втрати концептуальної точності та ігнорування історичного контексту. Найбільш адекватною перекладацькою стратегією визначено комбіновану реномінацію, яка поєднує транскрибований компонент з описовим поясненням і забезпечує коректне співвіднесення терміна з відповідним історичним концептом. Запропонована методологія має теоретичну й практичну цінність для перекладознавчих студій та може бути використана в подальших дослідженнях історичної термінології й укладанні спеціалізованих термінологічних словників.
Посилання
Borysenko, N. D., Slavova, L. L., Kodubovska, O. O. (2023). Khudozhniy svit realiy amerykanskykh universytetiv: linhvokrayinoznavchyy ta linhvokulʹturolohichnyy aspekty [The fictional world of American university realities: Linguistic and cultural aspects]. Zakarpatsʹki filolohichni studiyi, 27 (1). Рр. 82–86. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.27.1.14. [in Ukrainian].
Vozna, M. O., Slavova, L. L. (2022). Etnokulʹturna spetsyfika istorychnoyi terminolohiyi: ziostavnyy ta perekladovoznavchyy aspekty (na materiali istorychnykh terminiv antychnosti ta davniorusʹkoho periodu) [Ethnocultural specificity of historical terminology: Comparative and translation studies aspects (based on historical terms of Antiquity and the Old Rus’ period)]. Movni i kontseptualʹni kartyny svitu: zbirnyk naukovykh pratsʹ. Vyp. 1 (71). Рр. 131–149. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.10. [in Ukrainian].
Vozna, M. O., Slavova, L. L., Antonyuk, N. M. (2024). Vidtvorennya onimnoho prostoru Davnʹoyi Rusʹi v anglomovnykh akademichnykh tekstakh [Reproducing the onymic space of Old Rus’ in English-language academic texts]. Visnyk Zhytomyrsʹkoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Filolohichni nauky. Vyp. 2 (103). Pp. 53–70. https://doi.org/10.35433/philology.2(103).2024.53-70. [in Ukrainian].
Hrushevskyi, M. (1954). Istoriya Ukrayiny-Rusy. Vol. 1 [History of Ukraine-Rus’. Vol. 1]. New York: Knyhospilka. [in Ukrainian].
Kazakevych, H. (2006). Kelty: tradytsiyna kultura ta sotsialʹni instytuty [The Celts: Traditional culture and social institutions]. Kyiv: Fitosotsiotsentr [in Ukrainian].
Kiyak, T. R., Ohui, O. D., Naumenko, A. M. (2006). Teoriya ta praktyka perekladu (nimetsʹka mova). [Theory and practice of translation (German)]. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].
Kotlyar, M. F., Rychka, V. M. (2008). Knyazhyy dvir Pivdennoyi Rusy X–XIII st. [The princely court of Southern Rus’ 10–13 c.]. Kyiv: Naukova dumka. [in Ukrainian].
Kotlyar, M. (2012). Sviatopolk Okaiannyy, Sviatopolk-Petro Volodymyrovych abo Sviatopolk-Petro Yaropolʹchych [Sviatopolk the Accursed, Sviatopolk-Petro Volodymyrovych or Sviatopolk-Petro Yaropolchych]. In V. A. Smoliy (Ed.), Encyklopediya istoriyi Ukrayiny [Encyclopedia of the history of Ukraine]. T. 9. 486 p. Kyiv: Naukova dumka. [in Ukrainian].
Kotlyar, M. F. (2016). Istoriya suspilʹnoho zhyttya Rusy: Narysy [History of social life of Rus’: Essays]. Kyiv: Instytut istoriyi Ukrayiny NAN Ukrayiny [in Ukrainian].
Kotlyar, M.F. (1991). Polkovodtsi Davnioyi Rusy [Military leaders of Old Rus’]. Kyiv: Ukraina. [in Ukrainian].
Lazarev, O. V. (2016). Problema vidtvorennya ukrayinsʹkoyi istorychnoyi terminolohiyi u frantsuzʹkomu teksti [The problem of reproducing Ukrainian historical terminology in a French text]. Aktualʹni problemy filolohiyi ta perekladovznavstva. Vyp. 10. Pp. 90–92. [in Ukrainian].
Magocsi, P.-R. (2012). Illyustrovana istoriya Ukrayiny [Illustrated history of Ukraine]. Kyiv: Krytyka. [in Ukrainian].
Prytsak, O. (1997). Pokhodzhennya Rusy. Vol. 1 [The origin of Rus’. Vol. 1]. Kyiv: Oberehy [in Ukrainian].
Slyvka, M. I. (n.d.). Realiya i termin v istoryko-kulʹturnomu dyskursi [Realia and term in historical-cultural discourse]. Suchasni doslidzhennya z inozemnoyi filolohiyi. Vyp. 14. Pp. 183–188. [in Ukrainian].
Tolochko, P., Kozak, D., Motsya, O. (1995). Davnʹa istoriya Ukrayiny. Knyha 2 [Ancient history of Ukraine. Book 2]. Kyiv: Lybid [in Ukrainian].
Tomilenko, L. (2013). Istoryzmy y istorychni terminy: do problemy rozmezhuvannia [Historisms and historical terms: On the problem of differentiation]. Naukovi zapysky Vinnytskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Mykhaila Kotsiubynskoho. Seriia: Filolohiia (Movoznavstvo), 17. Pp. 132–137. [in Ukrainian].
Torchynskyi, M. M. (2008). Struktura onimnoho prostoru ukrayinsʹkoyi movy [The structure of the onymic space of the Ukrainian language]. Khmelnytskyi: Avist [in Ukrainian].
Borysenko, N., Slavova, L., Kodubovska, O., Matushevska, N. (2024). Culture-specific items in the source and target literary texts: Classification of translation strategies. Forum for Linguistic Studies. Volume 6. Issue 1. https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1988. [in English].
Bushkovitch, P. (1980). Towns and Castles in Kievan Rus’. Russian History/Histoire Russe. Vyp. 7. Pt. 3. Pp. 251–264. [in English].
Cabré Castellví, M. (2003). Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Volume 9. Issue 2. Рр. 163–99. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab [in English].
Dimnik, M. (1981). Prince of Chernigov and Grand Prince of Kiev. 1224–1246. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. 199 р. [in English].
Franklin, S., Shepard, J. The Emergence of Rus: 750–1200. Routledge, 2013. 472 р. [in English].
Franklin, S. (2002). The Empire of the "Rhomaioi" as Viewed from Kievan Russia: Aspects of Byzantino-Russian Cultural Relations. Byzanton. Vyp. 5 (2). Pp. 507–537. Ashgate. URL: https://www.jstor.org/stable/44170831 (reference date: 02.01.2026). [in English].
Hrushevsky, M. (1997). History of Ukraine-Rus’. Volume 1. Canadian Institute of Ukrainian Studies Press, Edmonton, Toronto. 602 p. [in English]
Magocsi, P. A. (2010). History of Ukraine: The Land and Its Peoples. Toronto: Toronto University. 896 p. [in English].
Nahaylo, B. (1999). The Ukrainian Resurgence. London: Hurst & Company. 608 p. [in English].
Pritsak, O. (1981). The Origin of Rus’. Volume 1. Cambridge: Massachusetts: Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute. 928 p. [in English].
Raffensperger, C. The Kingdom of Rus’. Arc Humanities Press, Kalamazoo and Bradford, 2017. 112 p. [in English].
Saiko, M., Dorofeieva, M., Kiyko, S. (2025). Methodological coordinate system for empirical translation-oriented terminology research. Glottontheory. Pp. 1–22. De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/glot-2025-2016. [in English].
Shepard, J. (1973). Byzantium and Russia in the Eleventh Century: A Study in Political and Ecclesiastical Relations [Unpublished doctoral Dissertation]. University of Oxford. [in English].
Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 258 p. [in English].
Trojar, M. (2017). Wüster’s View of Terminology. Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 11. Pp. 55–85. https://doi.org/10.17161/1808.25036. [in English].
Vernadsky, G. 1948. Kievan Russia. Yale University Press, 412 p. [in English].
Vozna, M., Slavova, L. (2022) Rendering Ukrainian Historical Terminology of The Old Rus’ Period into English. English Studies at NBU. Volume 8. Issue 2. Pp. 183-202. [in English].
Vozna, M., Slavova, L., Antonyuk, N. (2024). Ukrainian Historical Terminology Designating Social and Military Status in Old Rus’: Examining Their Counterparts in English. Forum for Linguistic Studies2024. Volume 6. Issue 1. https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1989. [in English].
Wilson, A. (2002). The Ukrainians. Unexpected Nation. USA: Yale University Press. 380 p. [in English].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
a) Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b) Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c) Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).