МОВА ВІЙНИ: ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.35433/philology.1(106).2026.44-57

Ключові слова:

фразеологія, фразеологічні одиниці, емоції, фразеологіяпов’язана з війною, семантика, лінгвокультурна лінгвістика, соціолінгвістика, корпус BNC, корпус COCA, Національний корпус української мови

Анотація

У статті представлено соціолінгвістичне дослідження фразеології, пов’язаної з війною, в англійській та українській мовах, із зосередженням на вербалізації негативних емоційних станів і реакцій, зокрема таких, як страх, гнів, поразка, опір, наполегливість і рішучість. У дослідженні визначено та класифіковано фразеологічні одиниці за основними семантичними й емоційними полями, що відображають типові психоемоційні реакції на війну: вирази страху (наприклад, to shake like a leaf – тремтіти, як осиковий лист), гніву (наприклад, to have a short fuse – мати запальний, вибуховий характер), поразки (наприклад, to throw in the towel – опустити руки, визнати поразку), опору (наприклад, to fight tooth and nail – битися до останнього, боротися з усіх сил), а також наполегливості та рішучості (наприклад, to bite the bullet – стиснути зуби, проковтнути гірку пігулку, взяти себе в руки). Аналіз охоплює метафоричні основи, прагматичні функції, стилістичні відтінки та культурну специфіку цих ідіом, виявляючи, як досвід війни осмислюється через стійкі образи битви, вогню, смерті, захисту, страждання, перемоги та самопожертви. Українська фразеологія воєнної тематики вирізняється підвищеною емоційно-оцінною насиченістю, яскравою образністю та тісним зв’язком із національно-історичними наративами опору й визволення. Англійські фразеологізми було запозичено з Oxford Dictionary of English Idioms, Longman Dictionary of English Idioms, British National Corpus (BNC) та Corpus of Contemporary American English (COCA), тоді як український матеріал базується на Фразеологічному словнику української мови та Національному корпусі української мови. Практична цінність дослідження полягає в можливості його застосування у викладанні мов, перекладознавстві, аналізі конфліктного та медіадискурсу, психологічному консультуванні та військовій комунікації. Отримані контрастивні результати є особливо важливими для перекладачів, викладачів і дискурс-аналітиків, які досліджують мовне відображення боротьби, страждання, стійкості та витривалості.

Посилання

Horokhova, T., Boiko, M. (2023). Dynamika leksychnoho skladu ukrainskoii movy u voiennyi period 2022–2023 rokiv. [Dynamics of the Ukrainian language vocabulary during the war period 2022–2023]. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk. [Current issues in the humanities]. Vol. 1. Issue 67. Рp. 213–218. https://doi.org/10.24919/2308-4863/67-1-29. [in Ukrainian].

Demianchuk, Yu. (2024). War Linguistics as a New Lingosynergetic Field: Responding to the Challenges of Our Times. Visnyk KNLU. Seriia Filolohiia. Vol. 27. No. 1. Pp. 82–89. https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2024.309607. [in English].

Natsionalnyi korpus ukrainskoii movy (NKUM) (2003-2004). [National Corpus of Ukrainian Language (NKUM) (2003-2004)]. Instytut movoznavstva im. O. O. Potebni NAN Ukrainy. [Institute of Linguistics named after O. O. Potebnia of NAN Ukraine]. URL: https://www.mova.info/uk/corpus.aspx (reference date: 01.11.2025). [in Ukrainian].

Slovnyk frazeolohizmiv ukrainskoi movy [arranged by V. M. Bilonozhenko et al.; ed, by V. O. Vynnyk] (2003). [Dictionary of Ukrainian phraseological units [compiled by V. M. Bilonozhenko et al.; edited by V. O. Vynnyk]. Kyiv: Naukova dumka. 786 p. [in Ukrainian].

Albota, S. (2023). Linguistic and semantic representation of the WAR concept by phraseological units. CEUR Workshop Proceedings. 2024. Vol. 3608: Proceedings of the 2nd International workshop on social communication and information activity in digital humanities (SCIA 2023). Lviv. Ukraine. November 9. Pр. 355–364. [in English].

Ayto, J. (2010). Oxford Dictionary of English Idioms. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press. 408 p. [in English].

British National Corpus (BNC). The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). Oxford University Computing Services. URL: www.natcorp.ox.ac.uk/ (reference date: 01.11.2025). [in English].

Davies, M. The Corpus of Contemporary American English (COCA): 560 million words, 1990–present. Brigham Young University. URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (reference date: 01.11.2025). [in English].

Doquin, A. de Saint Preux, Blanco, O. (2021). The power of conceptual metaphors in the age of pandemic: The influence of the WAR and SPORT domains on emotions and thoughts. Language & Communication. Volume 81. Pр. 3747. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.08.003. [in English].

Imani, Al. (2022). Critical Metaphor Analysis: A Systematic Step-by-step Guideline. LSP International Journal. Vol. 9 (1). Pр. 115. https://doi.org/10.11113/lspi.v9.17975. [in English].

Kovalyuk, Y. (2019). IDIOMS IN ACTION: A CASE OF CONCEPTUAL METAPHOR THEORY VS BLENDING THEORY. Advanced Education. Vol. 6 (13). Pр. 97–102. https://doi.org/10.20535/2410-8286.143104. [in English].

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). The metaphorical structure of the human conceptual system. Cognitive Science. 4 (2). Pр. 195–208. [in English].

Spears, R. A. (1998). Longman Dictionary of English Idioms. Harlow: Pearson Education Limited. 398 p. [in English].

Wotjak, B., Richter, M. (1988). Sage und schreibe: Dt. Phraseologismen in Theorie und Praxis. [Believe it or not: German phraseologisms in theory and practice]. M. 2., durchges. Aufl. Leipzig etc.: Langenscheidt Verl. Enzyklopädie. 150 S. [in German].

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-02-27

Номер

Розділ

АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ЛІНГВІСТИКИ