СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ВЕЛИКОБРИТАНІЇ ТА США УКРАЇНСЬКОЮ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛОМОВНОГО СЕРІАЛУ "ТЕД ЛАССО")
DOI:
https://doi.org/10.35433/philology.2(105).2025.201-210Ключові слова:
кінопереклад, лінгвокультурний компонент, культурна адаптація, доместикація, форенізація, каламбур, перекладацькі трансформації, міжкультурна комунікація, Тед ЛассоАнотація
У статті досліджено стратегії перекладу лінгвокультурних особливостей британської та американської лінгвоспільнот в українському перекладі англомовного серіалу "Ted Lasso". Наголошено на актуальності проблеми аудіовізуального перекладу, яка в сучасному перекладознавстві пов’язана з потребою відтворення культурно маркованих елементів у мові перекладу. Окреслено співвідношення понять "кінодискурс" та "кінотекст", розкрито їхню полікодову природу, що поєднує вербальні та невербальні елементи, а також обмеження, зумовлені специфікою дубляжу, синхронізацією реплік та відповідністю відеоряду. Здійснено аналіз способів відтворення культурно маркованих одиниць, реалій, соціальних контекстів, а також мовної гри, зокрема каламбурів, що формують національно-культурну специфіку оригіналу. Акцентовано на необхідності креативного підходу перекладача, який передбачає використання різних трансформацій (семантичних, граматичних, компенсаторних) і стратегій адаптації (доместикація та форенізація) задля збереження комічного ефекту, прагматичного навантаження та автентичності культурного контексту. Розглянуто приклади вдалих перекладацьких рішень, що демонструють збереження гумору та культурної ідентичності, а також випадки часткових утрат через культурні розбіжності, що дає підстави зробити висновки про вплив міжкультурної асиметрії на процес перекладу. Доведено, що ефективний кінопереклад потребує не лише мовної компетентності, а й глибоких фонових знань, уміння креативно трансформувати текст, інтегрувати культурні смисли та балансувати між збереженням національно-культурного колориту та зрозумілістю для цільової аудиторії. Перспективними видаються дослідження перекладацьких стратегій у новітніх англомовних кінопродуктах, зокрема в аспекті передаванні сучасних культурно маркованих неологізмів, алюзій і соціальних реалій.
Посилання
Borysenko, N. D., Sadlovska, O. S. Vidtvorennia anhlomovnykh realii v ukrainskomu kinoperekladi [Rendering English-language Realia in Ukrainian Film Translation]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu. Filolohichni nauky. 1 (87). Рр. 48–51. URL: http://eprints.zu.edu.ua/27271/1/9.pdf (reference date: 12.03.2025) [in Ukrainian].
Haidanka, D. V. (2018). Okazionalne slovotvorennia u suchasnomu anhlomovnomu kinodyskursi: linhvokohnityvnyi i komunikatyvno-kohnityvnyi aspekty [Occasional Word Formation in Modern English-Language Film Discourse: Linguistic-Cognitive and Communicative-Cognitive Aspects] (PhD thesis). Zaporizhzhia. 312 p. [in Ukrainian].
Hnedkova, O. H., Karpenko, Z. O. Osoblyvosti utvorennia ta perekladu kalamburu yak riznovydu movnoi hry [Peculiarities of the Formation and Translation of Pun as a Type of Language Play]. Visnyk TNU imeni V. I. Vernadskoho. Filolohichni nauky. 1 (2). Рр. 254–261. URL: https://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/2021/1_2021/part_2/46.pdf (reference date: 04.04.2025) [in Ukrainian].
Holovnia, A. V., Shcherbyna, A. V., Hastynshchykova L. O. Pereklad kinodyskursu na materiali serialu "Ferznevyi Hambit" na platformi Netflix: sotsiokulturnyi aspekt [Translation of Film Discourse Based on the Netflix Series "The Queen’s Gambit": A Sociocultural Aspect]. Visnyk TNU imeni V. I. Vernadskoho. Filolohichni nauky. 2(2). URL: https://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/2022/2_2022/part_2/2.pdf (reference date: 01.05.2025) [in Ukrainian].
Zorivchak, R. P. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy) [Realia and Translation (Based on English Translations of Ukrainian Prose)]. Lviv: Vyd-vo pry Lvivskomu universyteti. 216 p. [in Ukrainian].
Krysanova, T. A. Osnovni pidkhody do rozuminnia poniattia "dyskurs" [Main AApproaches to the Concept of "Discourse"]. Naukovyi visnyk Skhidnoievropeiskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukrainky. Рр. 98–102. URL: https://evnuir.vnu.edu.ua/bitstream/123456789/7921/1/23.pdf (reference date: 15.02.2025) [in Ukrainian].
Siroshtan, T. O., Prokopenko, A. V. Trudnoshchi perekladu anhlomovnoho kinematohrafichnoho tekstu [Challenges in Translating English-language Cinematographic Text]. Visnyk TNU imeni V. I. Vernadskoho. Filolohichni nauky. 4 (3). Рр. 76–80. URL: http://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/2020/4_2020/part_3/16.pdf (reference date: 15.02.2025) [in Ukrainian].
Tantsura, V. Ye. (2014). Linhvokulturolohichni aspekty perekladu khudozhnikh filmiv anhliskoiu movoiu (na materiali filmu "Tini zabutykh predkiv") [Linguocultural Aspects of Translating Feature Films into English (Based on the Film "Shadows of Forgotten Ancestors")]. Visnyk LNU imeni Tarasa Shevchenka. 3 (286). Рр. 45–50. [in Ukrainian].
Tiopenko, Yu. A., Stezhko, Yu. H. Perekladaitska stratehiia domestykatsii yak chynnyk natsionalnoi identyfikatsii [Translation Strategy of Domestication as a Factor of National Identity]. Visnyk KNLU. Seriia Filolohiia. Vol. 18. No. 2. Рр. 184–189. URL: https://er.knutd.edu.ua/bitstream/123456789/1143/3/VisnKNLU_Topenko_P184-189.pdf (reference date: 17.02.2025) [in Ukrainian].
Shcherbak, O. V. Kinodyskurs yak dvorevneva systema skladnykiv: funktsiinyi pohliad [Film Discourse as a Two-Level System of Components: a Functional Perspective]. Aktualni problemy filolohii ta perekladoznavstva. 25. URL: http://apfp.khnu.km.ua/wp-content/uploads/sites/5/2023/03/apfp-2022-n25-10.pdf (reference date: 17.03.2025) [in Ukrainian].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
a) Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b) Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c) Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).