ВІДТВОРЕННЯ АНГЛОМОВНИХ РЕАЛІЙ В УКРАЇНСЬКОМУ КІНОПЕРЕКЛАДІ
DOI:
https://doi.org/10.35433/philology.1(87).2018.48-52Ключові слова:
кінопереклад, реалія, відтворення, безеквівалентна лексика, доместикація, коренізаціяАнотація
Стаття присвячена особливостям та способам відтворення англомовних реалій в українському кіноперекладі. Останній розглядається як особливий тип аудіовізуального перекладу, в якому велику роль відіграють екстралінгвальні чинники та який є перспективним напрямом досліджень у ракурсі прагматичної адаптації. Уточняється поняття реалій, які є компонентом соціально-історичного контексту та не мають відповідників у мові перекладу. Виокремлюються способи відтворення реалій у кіноперекладі в аспекті реалізації стратегій доместикації та форенізації, а саме транспозиція на конотативному рівні, гіперонімічна заміна, використання іншої, більш відомої в цільовій культурі англомовної реалії, транслітерація та транскрипція, калькування.
Посилання
Vlakhov S. Neperevodimoie v perevode [Untranslated in Translation] / S. Vlahov, S. Florin. – M. : Mezhdunarodnyie otnosheniia, 1980. – 193 s.
Durmanenko A. Osoblyvosti vidtvorennia realii romanu Liubka Deresha ''Kult'' u frantsuzkomu perekladi [Peculiarities of Rendering Realia of the Novel ''Cult'' by Liubko Deresh] / A. Durmanenko // Movni i kontseptualni kartyny svitu. – 2013. – Vyp. 2. – S. 118–135.
Zorivchak R. P. Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrains'koi prozy) [Realia and Translation (Based on the English-language Translations of Ukrainian Prose)] / R. P. Zorivchak. – Lviv : Vyd-vo pry Lvivskomu universyteti, 1989. – 216 s.
Lototska O. Osoblyvosti perekladu movnykh realii yak odynyts bezekvivalentnoi leksyky (na osnovi anhlomovnykh prozovykh tvoriv O. Henri) [Peculiarities of Translating Language Realia as Non-Equivalent Vocabulary ] / O. Lototska // Mandrivets [Mandrivets]. – 2012. – № 3. – s. 72–74.
Loshchenova I. Problemy vidtvorennia movnykh realii [Problems of Rendering Language Realia] / I. Loshchenova, V. Nikishyna // Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytetu [Kherson State University Scientific Journal ]. – Ser. : Linhvistyka. – 2011. – Vyp. 15. – S. 306–309.
Makarenko Yu. H. Osoblyvosti vidtvorennia realii pry perekladi romaniv Ahaty Kristi [Peculiarities of Rendering Realia in Translation of Novels by Agatha Christie] / Makarenko Yu. H., Sovetna A. V. // Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu [International Humanitarian University Scientific Journal]. – Ser. : Filolohiia. – 2016. – № 24. – Tom 2. – S. 123–125.
Matiusha V. I. Dramaturhiia i kino : metodolohichni zasady perekladu [Drama and Cinema : Methodological Grounds of Translation] / Matiusha V. I. // Movni i kontseptualni kartyny svitu. – 2012. – Vyp. 42. – Chastyna 1. – S. 79–86.
Melnyk A. P. Kinopereklad yak osoblyvyi typ audiovizualnoho perekladu [Translation of Films as Peculiar Type of Audio-Visual Translation] / A. P. Melnyk // Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu "Ostrozka akademiia". Seriia : Filolohichna [Scientific Proceedings of the National University of ''Ostroh Academy''. ''Philology'' Series]. – 2015. – Vyp. 58. – S. 110–112.
Udovichenko H. M. Osoblyvosti vidtvorennia mifolohichnykh realii v anhliiskomu perekladi dramy-feierii Lesi Ukrainky "Lisova pisnia" [Peculiarities of Rendering Mythological Realia in English Translation of Drama- Extravaganza Forest Song by Lesia Ukrainka ] / H. M. Udovichenko // Zapysky z romano-hermanskoi filolohii [Writings in Romance-Germanic Philology]. – 2016. – Vyp. 2. – S. 77–85.
Shveitser A. D. Teoriia perevoda. Status, problemy, aspekty [Theory of Translation. Status, Problems, Aspects] / A. D. Shveytser. – M. : Nauka, 1988. – 215 s.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
a) Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
b) Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
c) Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).